Рецензия на книгу
Ада, или Эротиада. Семейная хроника
Владимир Набоков
DrosteSpargers28 декабря 2016 г.Ода сексу между несовершеннолетними, педофилии и инцесту
Я таки нарвался на книгу, чтение которой стало если не пыткой, то тяжелым бременем напрочь отбившим у меня желание продолжать знакомство с творчеством автора, и что самое неприятное в этой ситуации, так это то, что авторство сего романа принадлежит некому иному, как Набокову.
Начнем с того, что семейные саги с их запутанными генеалогическими деревьями и хитросплетениями взаимоотношений – это вообще не самый любимый мой жанр. Но подобные саги, в которых первостепенная задача автора, заставить читателя почувствовать себя непроходимым глупцом и неучем, я не люблю вдвойне. Ну честно, стольких разнообразных терминов из различных областей знания, аллюзий на малоизвестные простым смертным литературные произведения и авторов, а также упоминаний о предметах искусства всех мастей, и разного рода событиях и историческим фактах/персонажах не сыскать ни в одном другом известном мне произведении. Что еще и усугубляется тройственностью языка автора, щедро сдабривающего текст вставками на английском и французском языках, которые он еще и умудряется каламбурить. Набоков заигрывает и с историей и геополитикой, давая нам свое видение альтернативного мира, и пуще того, вставляя в выдуманный мир отсылки на реальный и изображая его выдуманной альтернативной реальностью.
К сожалению, мне оказалось чуждо большинство тем так близких автору. Ну не испытываю я преклонения перед бабочками, а точнее ненавижу насекомых, обыденно отношусь к сексу вообще, и резко отрицательно к педофилии и инцесту, ну и не обладаю столь широким кругозором, чтобы чувствовать себя в тексте свободно, не обращаясь к «Гуглу» при каждой сноске. При чтении возникает стойкое ощущение что эту вещь автор писал не для широкого круга читателей, а скорее, как некий памятник самому себе, отводя читабельности, сюжету и прочим обыденным вещам далеко не первые места, в расчёте видимо на «идеального читателя» (привет Умберто).
Чего у книги не отнять, так это поразительной красоты языка, но, впрочем, здесь как я понимаю немалую роль сыграл переводчик, так как сия вещь была написана и издана на английском, а переведена уже не автором. За сим разрешите откланяться, а я отправляюсь лечить свой изрядно уставший от чтения сего романа разум чем-то менее претенциозным.14577