Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Harry Potter and the Cursed Child

J. K. Rowling, John Tiffany, Jack Thorne

  • Аватар пользователя
    EleonoraofMoscow21 декабря 2016 г.

    Гарри Поттер и проклятый переводчик (без спойлеров).

    В ночь с шестого на седьмое декабря, восьмая книга о Гарри Поттере вышла на русском, а уже через пару дней я захлопнула последнюю её страницу. Жаль, что так быстро всё кончилось, я бы читала и читала, но, слава богу, что эта книга вообще была написана, ведь Дж. Роулинг клялась: больше книг о Гарри не будет. По прочтении, мысли в голове кружили, что снежинки за окном. С одной стороны – радость от встречи с полюбившимися героями, аж до слёз. С другой - огорчение от того, что это не роман, а пьеса, от того, что она такая короткая, от того, что она так плохо переведена. Серьезно, надо быть огромным фанатом Гарри Поттера, вроде меня, что бы, не смотря на все вышеупомянутые минусы, всё-таки радоваться восьмой книге эпопеи.

    Сюжет в книге крепкий, захватывает, невозможно оторваться. Философский подтекст без занудства и нравоучений. Живые, чувствующие герои демонстрируют новые грани характеров. Старые, любимые и новые, интересные персонажи. И желание продолжения, не смотря, ни на что. Я бы, наверное, могла назвать Роулинг одним из самых сильных авторов современности, но я читала и другие её книги. Увы, им далеко до Гарри Поттера. Представляю, как бы взбесилась писательница прочитав эти строчки, ведь она много лет старалась доказать миру, что умеет писать что-то ещё, кроме сказок о Гарри. В связи с этим мне вспоминался Конан Дойль, который невзлюбил своего суперпопулярного Холмса так, что даже убил его, а публика потом всё равно вынудила писателя продолжить серию. Думаю, и Роулинг испытывает нечто подобное по отношению к Гарри. Нет, её другие книги, детективы приняли на ура, даже экранизируют, но всё-таки они проходные. Если б не было эффекта «этожроулинг!», серия её детективов затерялась бы среди массы других, не особо плохих, но и не особо хороших, я убеждена в этом.

    Из книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» получился бы роскошный фильм. История так и просится на экран. Но, писательница и её соавторы решили подарить миру пьесу, которую, как я думаю, будут играть по всему миру. Да, пьесу не так интересно читать на бумаге, но в каждой стране проявится свой Гарри Поттер! В Японии – японец, в Индии – индиец. В лондонской постановке Гермиону уже играла чернокожая. Таким образом, авторы подарили каждой стране возможность, приобщится к любимой сказке. Мне кажется это мудрое решение настоящих волшебников.

    В книге можно прочесть благодарности, список актеров лондонской постановки, и фразу о том, как все вместе они трудились над произведением, «помогая шлифовать каждое слово». А в это время, в России, целая команда безалаберных работничков издательства « Махаон» делала всё, что бы загубить чудо, созданное в Англии. И им это почти удалость. Если бы не фанатичная преданность российских любителей Гарри Поттера и наивность мамочек, не владеющих английским языком, но желающих порадовать своих детишек, эту книгу никто бы не купил. Нехорошая слава о русском переводе бежала впереди издания, читатели писали петиции, негодовали, но всё впустую. Издательство обозвало всех недовольных людей нехорошими словами, и снова приставило к переводу проклятого переводчика Марию Спивак.

    Вообразите на минуточку, что вам поручен перевод культовой серии книг. Что к вашему переводу приковано пристальное внимание. И что вы накосячили. Вами не довольны читатели. Вас склоняют то тут, то там. И вот – новый перевод! Новая книга этой самой культовой серии. Эту книгу ждут. Называют книгой года. Вы засели за работу. Вам дают побольше времени, и задерживают выход вашего перевода, что бы вы проработали всё до мелочей. Как бы вы поступили? Думаю, все скажут, что они бы миллион раз перепроверили свою работу, что работали бы день и ночь не покладая рук, что носом бы рыли, но нарыли бы и устранили все ошибки, всё, что может подтвердить вашу нехорошую репутацию. И доказали бы – вы достойный работник! Не зря вам доверили переводить « книгу года»! Но не такова Мария Спивак …

    Бог бы с ними, с именами собственными, которые всех так раздражают в переводе Спивак. Бог бы с ними, с непроизносимыми «шокогадушками». Стилистически перевод корявый, некрасивый, чудной. Но откуда, чёрт вас подери, столько опечаток? Ошибок? Как можно выпускать в свет такой сырой перевод, в который не смотрел глаз корректора, а уж про глаза редактора вообще молчу?

    Думаю, не смысла писать петиции в издательство «Махаон», ибо там, все одним миром мазаны, что переводчики, что редакторы. Гарри Поттер не единственная их жертва. Это издательство изнасиловало уже много хорошей, детской зарубежной литературы. К примеру « Ветер в ивах» - почитайте, что пишут несчастные, купившие перевод «Махаона». Махаон» делает красивое оформление, это известно. И именно это так манит детей и родителей. «Ах, красивая книжка, отличная бумага, какие картинки». Но текст, переводной текст… самое главное в книге, это же текст. А он ужасен. И это особенно обидно, если речь идет о по-настоящему хороших книгах.

    Если уж вы хотите перемен, хотите видеть Гарри Поттера и другие замечательные книги в достойных переводах, писать надо, ни больше, ни меньше, самой Роулинг и её агентам. Поскольку другой управы на «Махаон» в этом мире, видимо, не найдётся. Ну, разве что Волдеморта наслать.

    23
    236