Рецензия на книгу
A Clockwork Orange
Anthony Burgess
CatinHat13 декабря 2016 г.Человек, выбравший зло, в определенной степени лучше того, кого принудили к добру.
Книга Берджеса - это, в какой-то степени, попытка ответить на дихотомический по своей сути вопрос: что лучше свободный выбор Зла или принуждение к Добру. Ответа на этот вопрос нет. Поиски его сложны и заводят в такой глубокий лабиринт мысли, из которой практически невозможно выбраться. Однозначного решения нет.
Алекс - антигерой с большой буквы. Он Злодей. В нем нет ничего хорошего, даже капли предрасположенности к добру или сочувствию. Он думает о себе и зациклен лишь на себе. Зло - его сущность, он не может существовать вне зла. Даже, когда, подвергшись лечению, он не в состоянии совершить насилие, Алекс превращается в пресмыкающегося негодяя, мнимую жертву, таким образом давая обрести своей извращенности новый образ - пассивной агрессии.
Его интерес к Библии - ритуальное действо, которым грешат, увы, столько граждан. Он читает слова, но видит лишь то, что близко ему - самооправдание. Виноваты все: родители, общество, система, друзья, политика, человек с книгами под мышкой, девушка в короткой юбке, добросердечный писатель. Алекс и ему подобные подонки считают, что ломают систему, борются с ней. Но нет! Они просто ублюдочные сукины дети, которым нравится причинять боль, видеть кровь и насиловать, потому как по другому их организмы не функционируют. Они никогда не раскаются. Покаяние - пустое слово, потому как для них самих они не совершают грех и не намерены отвечать за свои поступки. К сожалению, многие из них идут потом в правоохранительные органы и круг Зла замыкается.
Добро должно исходит от сердца. Ты должен выбрать сам этот путь. Иначе, это всего лишь игра.
А такие сволочи, как Алекс должны быть принуждены не к добру, а должны отвечать за то, что совершили, пусть даже в такой несовершенном исправительном институте как тюрьма. Пока другого у нас просто нет.
Для тех, кто соберется читать "Заводной апельсин", советую брать в переводе Е. Синельщикова, поскольку для русского читателя русские же слова написанные на транслите не передадут полностью духа книги. Синельщиков же заменил их английскими (бразерс, шитс пейпера и тп), что, на мой взгляд, куда интереснее.8112