Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и Тайная комната

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Ninanewwworld6 декабря 2016 г.

    Итак, вторая часть моего садистского челенджа "Декабрь в Хогварц" - приступаю за вторую часть Гарри Поттера и готовлюсь ко всему неожиданному!

    Наверное с каждой последующей книгой в серии читаться становится все легче и легче, потому что привыкаешь в переводу и странным именам и названиям. Поэтому уже без предубеждения относишься ко многим нововведениям в привычном мире Гарри Поттера.

    Стоит снова начать с плюсов, но они не отличаются от прошлых:

    + Внешнее оформление книги. Была взята оригинальная обложка во всех книгах серии и это явно выигрышный вариант. Да еще и подарочный бокс оформлен отлично. Как и корешки книг - они образуют величественный Хогварц, если стоят по порядку.

    + Внутреннее оформление книги. Отличные и плотные белые листы, правда полностью книга на столе не разворачивается. Уверенный и приятный глазу шрифт. Читать очень комфортно.

    + Радует то, что не все фамилии переведены с английского на русский язык. Многие пишутся русскими буквами, но по смыслу остаются английскими.

    Ну и как обычно минусы:

    - Зачем после многих букв в именах ставить мягкий знать? Том Ярволо РиддлЬ, ВолЬдеморт - зачем там мягкие знаки? Ведь теряется весь страх к отрицательным героям, который должен присутствовать обязательно. Да еще Dark Lord сделали Черным, а не Темным. Неужели так трудно примитивно следовать переводу слов?

    - Очень много необычных слов и фраз, наверное я их перечислю просто столбиком:
    чушь на постном масле
    выколдовываться
    муглодье, муглоиды, муглянка
    ключи-скукожки
    малахольный мугл или Миртл
    кружаная мука
    возжаждал
    школочка
    вскипидрин
    эгног
    барвинковый оттенок

    - А еще много забавных моментов:
    Нора стала Гнездом
    они там периодически чавкают с удовольствием
    Толстая тетя
    журнал Ведьмополитен
    шрамолобый Гарри
    "начинаешь говорить лимериками"
    "захлопнул дверь теплицы прямо ей в лицо"

    - Снова абсолютное отсутствие волшебной атмосферы в книге, даже зимой на праздники.

    Мне интересно, как переводчик решает какие слова переводить, а какие имена, фамилии и названия оставлять в оригинале? Странно, что переводчик, а с ней и редактор, не решили адаптировать книгу для детей, пользуясь более легкими словами и оборотами. Ведь книга позиционирует себя пригодной к чтению от 6 лет.

    И все же вторая книга читалась уже легче, так как привыкаешь к тексту и обращаешь внимание на какие-то новые косяки, а к старым уже присмотрелся. Правда для меня еще легче было, так как ужас от текстовых особенностей мне сглаживало наличие иллюстраций Дж. Кея, который очень постарался над книгами. Я сейчас говорю о подарочном издании Гарри Поттера, снабженного иллюстрациями художника, но с переводом Спивак. Правда пока их всего две :(

    19
    155