Рецензия на книгу
Тайна Желтой комнаты
Гастон Леру
Yumka28 ноября 2016 г.Весьма добротный французский детектив начала века, вполне в духе не раз упоминаемых на страницах романа Конан Дойля и Эдгара По (а бугорки - les bosses - на лбу 18-летнего журналиста-детектива Рультабиля вполне сравнимы с будущими "маленькими серыми клеточки" Пуаро), я бы даже сказала - детективная классика. Разгадка не ясна до самого конца, впрочем, из меня тот еще "детектив": если я догадываюсь о развязке в подобного рода историях, значит, история совсем плоха:) Тем более Гастон Леру на протяжении книги дает далеко не все ключи, многое в конце истории открывается читателю впервые. Впрочем, некоторые моменты для меня все-таки остались неясны, то есть не все ниточки связаны, поэтому осталось некоторое ощущение незавершенности, неидеальности истории. Например, я так и не поняла, что же делал в знаменитую ночь "de la galerie inexplicable" "зеленый человек", вышедший из комнаты, в которой он не должен был быть, да еще и с непонятным тюком под мышкой. Ну да ладно, бог с ним, с "зеленым человеком" в остальном же роман читался на удивление легко и затягивал своими необъяснимыми тайнами. В конце имеется задел на продолжение - намек на одну совершенно неразгаданную тайну (о которой, возможно, я все-таки уже догадалась, впрочем, продолжение покажет, а то это было бы слишком уж легко).
Что касается языка, то написано очень просто, вполне по силам даже не слишком продвинутым франкофонам. У Леру не то чтобы очень богатый лексикон, то есть если встречается неизвестное слово, то в дальнейшем оно так часто повторяется, что без труда его запоминаешь. Я даже решилась часть книги послушать в аудио-версии - все совершенно понятно, можно уже переходить на аудиокниги на французском языке:) С русским переводом я почти не сравнивала, подглядывала только в том случае, когда смысл всей фразы от меня ускользал, а случалось это довольно редко. Вроде бы перевод Световидовой вполне добротен, хоть там и встречались какие-то странности. Например, "la trappe" переведен как "трап", тогда как речь там точно идет о каком-то люке. Или вот еще из описания похищенных документов:
...целый сборник документов, отражающих кривую наших поисков основных особенностей промежуточной между весомой материей и невесомым эфиром субстанции...
В оригинале: ...tout le recueil de nos courbes traduisant les propriétés fondamentales de la substance intermédiaire entre la matière pondérable et l'éther impondérable...
Courbe, конечно, можно перевести как "кривая", но здесь совершенно очевидно имеются в виду "графики/диаграммы". Наверное, если внимательно покопаться, можно найти таких мелочей воз и маленькую тележку, но мне откровенно лень. Кстати, аудио-версия показала, что французы произносят все-таки фамилию семейства Stangerson на английский манер - Стангерсон, а не Станжерсон, как в русском переводе. И это вполне логично, исходя из их американского происхождения, да и просто из самой фамилии с традиционным английским -son на конце.
5176