Рецензия на книгу
Ледяная принцесса
Камилла Лэкберг
Rin-Rin24 ноября 2016 г.Что понравилось: стиль чем-то напоминает любимого Юхана Теорина, жаль только, что повествование не такое атмосферное, меньше описания поселка, природы. У каждого героя в избытке скелетов в шкафу, и, в принципе, о каждом рассказывается довольно подробно.
Что вызвало недоумение: несколько ляпов в описании работы полиции, есть же определенный порядок действий на месте преступления, и почему в одном случае он соблюдается, а в другом нет. Автор часто использует такой несколько сериальный прием: главный герой/героиня выясняет нечто важное, но читателя в известность сразу не ставят, и иногда этот разрыв в информированности героя и читателя достигает 100 (!) страниц, по-моему, это несколько неуклюжая попытка сохранения интриги. Так же несколько смутил недостаточно реалистичный мотив для совершения убийства, возможно, это было бы больше похоже на правду, если бы характер убийцы был раскрыт лучше, но видимо автор не хотела привлекать излишнее внимание к этому персонажу.
Что не понравилось: ужасный, корявый перевод (у меня было издание 2008 года, переводчик Степанов А.В.). Ощущения, что первые 100 страниц не редактировались вообще, иначе как объяснить, что переводчик постоянно использует "совершенно" и "на самом деле", иногда эти любимые слова встречают по два раза в абзаце.
Биргит, на самом деле я не знаю: мы с Алекс были подругами двадцать три года назад. По-настоящему я ничего не знаю о том, какой она стала. Ты можешь думать одно, но совершенно не обязательно, что все так на самом деле.
Биргит это совершенно выбило из колеи, а сейчас во Фьельбаке нет ни Карла-Эрика, ни Джулии, и поэтому ты оказала бы мне большую услугу, если бы смогла сейчас подъехать к Биргит. Ее сестра с мужем на работе, и она дома совершенно одна.А также довольно часто встречаются перлы наподобие:
Иногда в минуты просветления Эрика признавалась себе, что она сильно избаловала Анну, опекая ее слишком сильно, но она всего лишь старалась компенсировать Анне то, чего у нее самой никогда не было.
Она в последний раз оглядела комнату. Она не могла сказать ничего определенного, но чего-то не хватало. Но она не понимала, чего. Она решила, что может, вспомнит позже.Я не исключаю, что так могло быть написано и в оригинале, но на то он и художественный перевод, чтобы сгладить неточности, а тут он больше подстрочник напоминает.
Так же поразили два переводческих решения. Первое в русском языке выглядит довольно странно - здесь все и всем тыкают, переводчик объясняет это особенностью шведского языка, т.к. в повседневной жизни шведы обращаются к знакомым и незнакомым людям на "ты", независимо от возраста и социального положения, исключения составляют продавцы, полицейские, особы королевской крови. Но, например, в современном английском вообще нет формы "Вы", но переводчики как-то решают эту проблему в соответствии с правилами русского языка. Честно говоря, читается это дико, когда полицейский к незнакомой старушке обращается "ты".
Второе, менее спорное, не переведена аббревиатура, точнее она написана русскими буквами "Д.Т.М.", а расшифровка дается в самом конце как "De Tre Musketorerna", как-то логичнее было бы либо написать "Т.М.", либо "D.T.M", во-первых, такая путаница не позволяет догадаться раньше, что скрывалось за этими буквами, а, во-вторых, как-то странно читается такой перевод: "Три мушкетера. Поэтому написано "Д.Т.М.".Честно говоря, первый раз сталкиваюсь с таким кошмарным переводом, именно он не позволил мне оценить этот детектив выше, и рекомендовать его к прочтению по этой же причине я не могу. Надеюсь, в более поздних изданиях этот главный недостаток был исправлен.
672