Рецензия на книгу
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
Marina-Marianna24 ноября 2016 г.Ох, сложно, очень сложно ставить какие-то звёздочки подобным книгам. Ничего не ставить - тоже не вариант, это в средних оценках нулём засчитывается, а на это я пойти не могу. Поставить столь прославленному произведению что-то ниже пяти звёзд вроде бы рука не поднимается - а с другой стороны если оценивать собственное впечатление, то оно весьма скромное. Ох, сложный момент. Попробую сосредоточиться на переводе - это перевод Татьяны Щепкиной-Куперник, он считается самым точным, самым близким к тексту Шекспира и входит в классический советский восьмитомнику. Поскольку он мне не очень понравился, то оценка будет ему.
Честно говоря, пьеса меня шокировала. Вот уж не думала, что так будет! Казалось бы, ничего удивительного я не прочитаю - ведь всё уже давным-давно известно. Да, я действительно не читала "Ромео и Джульетту", дожив до возраста, превышающего возраст героини более, чем в 2,5 раза. Но кто не знает этого сюжета?
Однако, прочитав, я поняла, что всё же не знала многого. Не поворотов сюжетных - их, конечно, не знать невозможно, я не знаю, откуда они приходят, кажется, что это уже такая часть культуры, которую мы впитываем вместе с языком в младенчестве. Я не знала фона, подложки, деталей. А они очень любопытны и ввергают в шок.
Не секрет, что сюжет Шекспир придумал не сам. Историю любви двух молодых людей из враждующих кланов, погибших от невозможности осуществления своей любви, излагали до него не раз, да и вообще в средневековой литературе было не так уж много сюжетов. Но Шекспир и вовсе отличился: он взял не только сюжет, но и все имена, события, почти все повороты из пьесы Артура Брука. На самом деле в те времена это не только не считалось зазорным, а даже наоборот - эдакий знак качества стоял на произведениях, которые не выдуманы только что, а пересказывают уже давно рассказанные истории.
В приложении к моему изданию - дочка играет на скрипке знаменитый "Танец рыцарей" из балета Прокофьева, и мы заинтересовались поиском пьесы, причём ещё раздумывали, какой взять перевод, вот я и купила эту книжечку - сказано, что пьеса Брука представляла собой малохудожественное и тягучее произведение, а Шекспир создал из того же материала подлинный шедевр. Ничуть не умаляя достоинства слога Шекспира - хотя, повторюсь, перевод меня скорее расстроил, чем впечатлил, я ожидала большего - я всё же склонна думать, что в пьесе Брука были свои достоинства. Оказывается, действие там занимало целых девять месяцев! Из которых целых три месяца Ромео и Джульетта были счастливы вместе (только не знаю, каким образом - очевидно втайне, но как?).
Шекспир свёл всё происходящее в пять коротких дней - и на мой взгляд трагедия превратилась в абсурд. Нет, я всё понимаю, средневековые страсти - это совсем не то, что сейчас. Нельзя даже близко подходить к оценке их действий, слов, чувств по нашим меркам. Это были совершенно другие люди, у них была другая мораль, другие ценности.
Но даже попытавшись понять всё это, я не могу всерьёз относиться к истории, где любовь устроена так. Один поцелуй - одно свидание - немедленно замуж - и всё, все уже погибли! Там же ничего больше по сути не происходит!
Критик А.Смирнов, написавший статью-послесловие, пытается найти красивые слова. Он пишет:
Это пафос любви, потому что в лирических Ромео и Джульетты видно не одно только любование друг другом, но и торжественное, гордое, исполненное упоения признание любви как божественного чувства. <...> Но любовь представлена здесь не абстрактно, не как обособленный случай, вне всякой связи с борющимися общественными силами, а как продукт и выражение социальных конфликтов данной исторической эпохи. <...> Существенным для этой трагической нормы любви является то, что помимо раскрытия всей силы и очарования юной страсти Шекспир показывает её развивающее и обогащающее действие на человеческую личность.И там ещё много такого пафоса. Но если отрешиться от того, что Шекспир - это наше английское всё, и посмотреть на трагедию здравомысленным взглядом, боюсь, придётся усомниться и в божественности чувства, и в выражении социальных конфликтов, и в обогащении личности. Всё как-то пошло, мелко, бессмысленно. Поцелуй - и всё, забыта прежняя любовь, которая сводила Ромео с ума. Несколько нежных слов - и Джульетта уже пленена навеки. Кормилица несётся, сломя голову, договориться о свадьбе, не посоветовавшись ни с родителями, ни с кем. Когда же буквально на следующий день ситуация оборачивается по-другому, эта же самая кормилица, которая своими руками отдала молочную дочь замуж непонятно за кого, тут же предлагает ей выйти замуж вновь. Ладно, человеческая мораль - но побойтесь же бога! Двоемужие ведь грех - хорошо, хоть сама Джульетта это понимает. А папочка Капулетти в сцене уговоров Джульетты? Нет, я не в силах пересказывать все эти глупости.
И всё же трагедия, которой уже более 400 лет, до сих пор считается самой красивой историей любви. Почему же так?
Мне кажется, всё дело в сцене у окна. Вот что пишет, кстати, тот же А.Смирнов:
Ещё больше, нежели значительное число прижизненных изданий, о популярности пьесы в шекспировские времена свидетельствует то, что в фолио 1623 года, находящемуся в читальном зале Оксфордского университета, наиболее замусолены уголки страниц, содержащие данную трагедию, и из них те, где напечатана ночная сцена свидания.Эта сцена действительно прекрасна. Её чаще всего цитируют - и перевод Бориса Пастернака на мой вкус однозначно лучше! - её инсценируют, она словно воплощает все всю историю. Я не сильна в английском языке и мне трудно оценить красоту оригинальных поэтических строк, но эта сцена трогает в любом переводе, думаю, в оригинале она тем более прекрасна. Разумеется, в трагедии немало и других великолепных строк - недаром она разобрана на цитаты.
Сюжет - нет, сюжет меня не вдохновляет. Ни сюжет, ни герои, ни их поступки. Но слова, которые вкладывает в их уста Шекспир, действительно прекрасны. Они мало связаны с личностями героев, на мой взгляд. Эти герои, мне кажется, вряд ли могли бы сами произносить такие слова. Но слова великолепны.
Возможно, успеху трагедии способствовали и комедийные элементы, введённые Шекспиром в повествование. Кстати, там не так уж мало скабрёзных шуток, надо сказать. Может быть, не будь этих моментов, трагедия не пользовалась бы таким успехом на сцене. Но так или иначе, а с самого своего появления она стала популярной, а роли в популярных пьесах отдают лучшим актёрам. И со временем ещё больше блеска, чувств и величия в "Ромео и Джульетту" привнесли великие актёры. Когда все эти возвышенные слова произносят взрослые люди (в фильме Армандо Акоста 1990 года актёрам, играющим роли Джульетты и Ромео, было 45 и 46 лет соответственно! Орландо Блум сыграл Ромео в фильме 2014 года будучи 37-летним - и так далее), всё это наверняка воспринимается по-другому. Появляется дополнительный смысл - которого нет в тексте пьесы на бумаге. Ну и музыка, конечно. Величайшие композиторы создали потрясающие произведения. И уже неважно, что герои порой ведут себя, как совершенные болваны.
Удивительная вещь всё-таки!
7284