Рецензия на книгу
Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана
Олег Дорман
Аноним23 ноября 2016 г.Признаюсь честно, что я отнеслась довольно-таки скептически к тому, что эту книгу мне посоветовали во флэшмобе. Тем более что я просила советовать те книги, которые в свое время произвели на советчика впечатление. А тут воспоминания Лилианны Лунгиной, о которой я, наверно, раньше даже и не слышала, а если и слышала, то не приняла во внимание... Но никогда я так не ошибалась! А это очень радует!
А всё потому, что книга просто замечательнейшая! Очень сильная, интересная, мощная книга, со своей ноткой грустинки, разумеется, со своей радостью, со своей мыслью. Если на первых страницах я еще ощущала влияние своего скептицизма, то уж потом меня было просто не оторвать. Лунгина прожила долгую и сложную жизнь, на ее судьбу выпало много различных испытаний и событий, но надо отметить, что в то же время ее жизнь была очень насыщенной и интересной. До прочтения книги я не задумывалась, насколько сложна и трудоемка работа переводчика. А ведь именно переводчик пропускает через себя книгу, чтобы потом преподнести ее читателю. Мало просто перевести текст, нужно еще и не потерять его художественную ценность, слог автора и его особенности. Я думаю, что можно согласиться с тем, что переводчик - это как второй автор. От него во многом зависит, полюбится читателю книга или нет. Можно, кстати, вспомнить сейчас актуальное обсуждение перевода Марии Спивак серии книг о Гарри Поттере. Казалось бы, исходный текст один, а всё-таки каким привычным видится перевод "Росмэна" и каким чужим и исковерканным кажется вариант "Махаона"!
Но я бы отметила, что книга посвящена отнюдь не тому, чтобы рассказать, какой прекрасный переводчик Лилианна Зиновьевна. Надо сказать, что именно работе переводчика в книге отводится не так много рассказа. Книга показывает всю жизнь этой прекрасной женщины на фоне хроники событий двадцатого века, всё, как есть, без прикрас и преувеличений. Лилианна Лунгина рассказывает обо всём, что ей пришлось пережить: это и событий Великой Отечественной войны, и деспотизм правления Сталина, и времена Хрущева и Брежнева, и притеснения евреев, когда пятый пункт анкеты решал так много.. Но, к счастью, многие беды и горести, которые коснулись близких и друзей четы Лунгиных, обошли их самих стороной. А весь рассказ о жизни и эпохе преподнесен без прикрас и преувеличений, всё, как есть, и это очень хорошо, потому что нужно это знать и помнить, как жило поколение наших родителей и бабушек с дедушками.
Удивительная женщина! Как много она сделала в своей жизни, как многим она интересовалась, какой широкий круг друзей и знакомых она имела, как была жадна до общения с другими людьми! А какую долгую жизнь в любви и согласии прожила со своим супругом, Семеном Львовичем, воспитав двух сыновей, которые стали режиссерами. Им удалось застать страшную и в то же время прекрасную эпоху, но как достойно они ее прожили.
Узнав, что именно Лунгина перевела "Пену дней" Бориса Виана, что красуется на моей полке, я еще больше прониклась уважением к Лилианне Зиновьевне, еще больше полюбила произведение. Повторюсь, что мало просто перевести книгу, нужно еще и вдохнуть в нее жизнь, насытить атмосферой, что заставит читателя не остаться равнодушной к книге. А у Лунгиной это получилось просто блестяще! Отдельное спасибо и низкий поклон Лилианне Зиновьевне за "Малыша и Карлсона" и "Пеппи Длинныйчулок"!
Я думаю, что с радостью и удовольствием могу передавать и дальше этот совет, чтобы еще больше людей узнали о переводчице, которая подарила детишкам нашей страны "мужчину в самом расцвете сил" :)
10124