Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

La fille de papier

Guillaume Musso

  • Аватар пользователя
    bastanall14 ноября 2016 г.

    Только писатель способен поверить в невероятное

    Есть вещи, которые можно с лёгкостью начать, но истинный смысл они обретают, только если довести их до конца.

    Пора бы уже мне махнуть на себя рукой и завести, наконец, полку для книг о книгах. Кандидатов в это пристанище много. И вот ещё один — «Бумажная девушка». По крайней мере, с такими мыслями я начинала её читать. Судя по аннотации, это должна быть книга, где выдумка тесно переплетается с реальностью и порождает уникальный волшебный мир…
    Звучит так, будто прочитав книгу, я передумала. Признаю, мыслить стала иначе, да и к ярлыкам-навескам на прочитанное добавился ещё один — «лёгкая». Знаете, есть такая особая категория книг, которые легко и с лёгким сердцем читаются, потому что точно знаешь, что всё закончится хорошо. Подавляющее большинство таких историй написаны и читаются развлечения ради. И лишь небольшая горсть несёт в себе какой-то душевный импульс, «душевный» от слова «душевно». «Бумажная девушка» именно такая.
    Вы уже прочитали эту книгу, ещё читаете? Тогда вы согласитесь, что самое сильное место в романе приходится, как это ни парадоксально, именно на пресловутую 266-ю страницу:


    — Ты сможешь написать роман? Я думал, ты сейчас не в том состоянии.
    Я взглянул в окно: огромные серые тучи закрывали горизонт, отчего пейзаж напоминал сельскую местность в Англии.
    — У меня нет выбора, — ответил я, закрывая блокнот.

    Возможно, более напряжённого момента в книге больше нет, это перелом истории, перелом в образе мышления персонажа. Но если вы ещё не читали и не знаете, что Билли выпала из своего романа из-за типографского брака именно с 266-й страницы, или читали не эксмовское издание 2012 года, то вам будет не так волнительно и смешно. А у меня, признаюсь, даже мурашки по коже побежали в тот момент. Намерение, совпадение или буйное воображение — не важно, эффект достигнут.
    Трудно говорить о стиле переводного издания, но когда меня это останавливало? Свято верю, что времена изменились (и мы больше не в совке, чтобы нам подсовывали книги, перевод которых намного лучше исходного текста — или, что ещё хуже, наоборот) и что нынче переводчики стараются сохранить то сложно уловимое чувство, зовущееся авторским стилем. Поэтому перейду ближе к тексту и отмечу поразившую меня лаконичность. Да-да, для издания в двадцать условных печатных листов, то есть на четырёхстах с чем-то страницах, лаконичность — самое подходящее слово. Автор сумел каждое ощущение обрисовать несколькими словами — просто этих ощущений, впечатлений, мыслей, событий набралось так много, что хватило на целый роман.
    Довольно долго, страниц двести, мне казалось, что всё просто: из-за несчастливой страсти писатель впал в депрессию и неспособен больше написать ни строчки, так что вселенная подкидывает ему нетривиального спасителя. Но это действительно книга о книгах, по крайней мере, не могу представить себе другого такого произведения (и не надо тут намекать на моё скудное воображение и малый читательский опыт, я и так в курсе), где рассказывалось бы о том, как книги путешествуют по миру. Это что-то вроде тайной жизни наших бумажных питомцев. Не раз доводилось держать в руках потрёпанную жизнью книгу и задаваться вопросом, что она повидала на своём веку? Книга-путешественница в романе расскажет свою историю.
    Понравилось, что автор честно пишет о писательских буднях — тонна работы, капризная муза и титанический труд, который по какой-то ошибке называют вдохновением. Впрочем, Мюссо не вдаётся в подробности собственной писательской кухни (хотя автобиографические нотки в романе слышны), поэтому писатель в романе — просто персонаж, ничего личного.
    А вот география и кухня книги мне не понравились. Неужели сейчас какая-то повальная мода у французский писателей гонять своих персонажей по самым узнаваемым местечкам Европы? Хорошо ещё, Мюссо ограничился в Европе французско-итальянским направлением (а то был тут один ), но он не ограничился Европой — видимо, сказывается собственный опыт путешественника и желание поделиться увиденным. И это по-своему хорошо, навевает мысли о традициях классики. Но смена декораций не несёт описательной функции, она функциональна только как двигатель сюжета, поэтому в итоге остаётся осадочек, что герои мечутся как сумасшедшие туда-сюда. И вообще автор ни на чём не заостряет внимания (последствия лаконичности, полагаю) кроме, разве что, еды. Мне бы обрадоваться такой чудесной теме (была тут одна прекрасная писательница-француженка ), но в итоге с едой автор поступает также, как и со всем остальным: описывает её лаконично, функционально, не обращая внимание даже на то, что его собственные персонажи призывают отдать должное вкусу перечисленных изысканных блюд. Думаю, это всего лишь сюжетный ход, ещё один двигатель сюжета, но за кухню книги всё-таки обидно.
    Композиция у книги современная, если можно так сказать. В том плане, что актуальная и подходящая современному читателю, дитя массмедиа, привыкшему к новостным лентам в интернете и мозаичному восприятию информации. Ничего сложного или странного, и я бы даже не стала обращать на это внимание, если бы не один момент: именно благодаря такой композиции авторский сюрприз в развязке удался! В романе всё происходит так естественно, что до самого конца не подозреваешь ни о каком подвохе. Впрочем, обойдёмся без спойлеров, если вы всё-таки ещё не читали книгу. Но знаете, адски хочется поговорить о концовке, которая кардинально меняет восприятие прочитанного, меняет настолько, что в пору перечитывать! Когда тайная жизнь персонажей выходит наружу, поневоле вспоминаешь все яркие моменты и размышляешь, а не надул ли тебя автор. На этот вопрос я пока не нашла ответа. Не пугайтесь, конец у книги счастливый, но то, как автору удалось сделать его счастливым… Читайте сами.

    P.S. А ещё надо придумать ярлык для книг, в которых эпиграфы почти так же хороши, как и сама книга, и навесить его на «Бумажную девушку».

    7
    60