Рецензия на книгу
Игра престолов
Джордж Мартин
Аноним13 ноября 2016 г.Не любо - не слушай, а врать не мешай
Наконец-то и я открыла для себя мир Семи Королевств. Достойный зачин до сих пор, увы, не дописанного цикла. Пока герои пытаются "играть престолами", Мартин, ехидно улыбаясь, ведет с читателем свою игру: "ожидания vs. реальность". Берет расхожие представления из баллад и романов о "королях, разных принцах и придворных дамах, добрых, справедливых, прекрасных и вообще так приторно сладких, будто вымазанных медом". И показывает, сколько же дегтя на деле таится в меду. А реальность у Мартина жесткая — не спускает слабостей, сомнений и проволочек.
Несмотря на явно фэнтезийную подоплеку мира, лично меня подкупают тщательность, с которой Мартин собрал материал по средневековью, и тонкий психологизм в описании как героев, так и обстоятельств, в которых они волею судьбы оказываются. Читателю быстро дают понять: это не та баллада, где одерживают верх "рыцари в сияющих доспехах". Тут не всегда (хотя почти) побеждает сильнейший. Даже те из героев, которые стараются соответствовать идеалам рыцарства и в своих решениях руководствуются велениями чести, всего лишь люди. Кто-то женолюбив более, чем подобает лорду-мужу и отцу семейства, и отягощен неким предательством, несовместимым с истинным благородством. Кто-то гневлив, не похож на родичей и потому не может ужиться с ними, кто-то гордится своим положением, родовитостью и добродетелями (которые, заметим, до поры не подвергались испытаниям) до такой степени, что ради них может забыть родных детей. А заодно импульсивен и недальновиден. Кто-то же, по малости лет падкий до внешнего блеска, не способен посмотреть на все в истинном свете и не умеет вовремя прикусить язычок.
Здесь Мартин вчерне дает экспозицию и знакомит читателя с главными действующими лицами. Что ж, основные конфликты цикла намечены, игроки разведены на исходные позиции, борьба началась. Поют трубы, вьются по ветру стяги, высокие дома созывают знамена, дабы остаться при своем — либо подкрепить притязания делом. А с севера неумолимо приближается жестокая и долгая зима... С удовольствием прослежу за тем, кто же победит.
Перевод оставляет двойственные чувства, прямо как Тирион Ланнистер. Вроде бы и хитер, и смел, и боек, и за словом в карман не лезет. Да вот беда: плечи (редактура) кривые, ноги (стилистика и общая вычитка) короткие и глаза (авторский и переводчицкий) разные. Карлик он, карлик — особенно если проследить, сколько убрано в переводе и присочинено от себя. По прочтении обоих томов мне пришлось заново знакомиться с героями при сверке с оригиналом. Особенно мило это выглядело после беседы с переводчиком данного тома. В которой он упирал на то, что авторы, мол, тоже лажают, да и сама Нора Галь не без греха.
Любопытствующих отправляю сюда.191