Рецензия на книгу
Приключения Тома Сойера
Марк Твен
Аноним6 ноября 2016 г.Никогда бы не подумала, что оригинал детской книжки может столько кровушки попить и нервов истрепать. Как ни странно и ни смешно -- одна из самых сложных вещей, которые я читала на английском. Особенно первая треть книги, пока приноравливаешься к очень вольному стилю письма Марка Твена и показательным акцентам и сглатыванию-зажевыванию букв некоторыми героями (то бишь, акцент и показатель низкого социального статуса, что сильно опущено и выхолощено в переводах).
А вот сама книга милая и интересная. Мальчуган Том явно с задатками Наполеона и Джека Лондона вместе взятых, а его красочное видение мира автор насыщает рассказы шутками-прибаутками и захватывающими приключениями. Причем мелкие детские происшествия, с иронией обыгранные Марком Твеном, понравились мне куда больше, чем вписанные в детскую книжку большие приключения: подсмотрели за убийством, сбежали из дома, заблудился в какой-то невероятно огромной пещере... Это не по-детски и как-то несоизмеримо с игрой с жуком в церкви, покраской забора или влюбленностью в незнакомую девочку. Но, ладно уж, спишем на богатую фантазию и привычное приукрашивание действительности Тома Сойера! (Уверена, автор вдоволь повеселился, проецируя себя на героя))
Не удержавшись, прочла некоторые главы потом и на русском, перепроверяя и дополняя видение некоторых событий. Ощущение, будто две разные книжки в руках подержала!.. И не только за счет нюансов и акцентов. Перевод на русский очень талантливо сделан -- легкий, воздушный, читать приятно, но часть естественных перипетий сюжета затерялась. А часть шуток выплыла на поверхность ~
Возможно, всему виной психология читателя-носителя языка: в оригинале акцентируешь внимание на глаголах и действиях, тогда как на родном языке успеваешь посмотреть и мелочи и всю суть в целиком. Но в целом для меня это был хороший опыт. :)8409