Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Трактир «Ямайка»

Дафна дю Морье

  • Аватар пользователя
    svetikk0071 ноября 2016 г.

    "И ожидала нас с тобой
    Карета у обочины.
    Но двери заколочены
    В заброшенной таверне"

    (из репертуара Лаймы Вайкуле)

    Для меня Дафна Дюморье как и её роман стали сенсацией. Звучит громко, но иначе не выразиться. Я не ожидала, что "Трактир Ямайка" будет написан вполне нормальным слогом. И при этом с вполне адекватными героями, что тоже порадовало и удивило. Обычно в романах конца XIX, начала XX веков наив и пафосность так и прёт. На протяжении всей книги мне было трудно предугадать, что будет дальше и кем окажется тот или этот персонаж: каждый мог выкинуть что-то неожиданное, и случиться могло что угодно. Я прочла немало книг на своём веку и практически всегда знаю с первых страниц, как дальше разовьётся сюжет, кто есть кто и чем всё закончится. Но с "Трактиром" нашла моя коса на камень. И мне трудно определить жанр того, что я сейчас прочла. Для триллера не хватает расчленёнок или маньяков. Несмотря на постоянное нагнетение обстановки, кровь в жилах не стыла и волосы на голове дыбом не вставали. Но оторваться было невозможно. Для детектива здесь нет какого-то расследования, хотя имеется "страшная" тайна. Есть любовная линия, но и она не доминирующая. В общем, я бы назвала роман просто остросюжетным.

    Дальше...

    Сюжет и персонажи. Мне всё казалось, что вот-вот откроется нечто по-настоящему мистическое и душераздирающее. Но этого не случилось, хотя предпосыл был. Возможно, на фоне современных реалий, когда мы постоянно слышим в новостях о том, как носилуют и сжигают женщин, с виду приличные семьянины вдруг зверски убивают своих жён и младенцев, подростки ради забавы издеваются и убивают животных, хвастаясь этим в интернете, и прочие ужасы - деяния контрабандистов и мародёров кажутся уже просто детскими забавами в песочнице. Век назад, наверное, преступления таких людей воспринималось как ужас что! Но сейчас - гадко и бесчеловечно, да и только. И мне чуток не хватило раскрытия сути и биографии викария Дейви. Автор как будто на полуслове замолчала о нём. А жаль. Мне сей персонаж очень понравился. Сама же Мэри Йеллан действительно умная и сильная личность, не кисейная барышня, томящаяся от грёз. Однако она явно плохо разбирается в людях и порой её выводы о наблюдениях были совсем не логичны. Конечно, если бы и тут всё логически сложилось в голове Мэри, то роман был бы коротким и скучным или его не было бы вообще. Но в целом придраться не к чему.

    Зато есть нарекания к переводчику. В сноске на стр. 151 написано: "Фут - 0,5 см." Хм, это даже опечаткой назвать трудно. Откуда взята эта цифра? С 1958 международная мера в фут официально равняется 0,30 м. В разных странах и регионах он варьируется от 0,28 м. до 0,38 м. То есть 28-38 см. В частности в Великобритании на момент написания романа фут был равен 30 см. Но никак не полсантиметра, как указано в сноске! Даже не зная точной меры фута, можно вспомнить те же упоминания в литературе: "Он был ростом не менее 6 футов". Это три сантиметра что ли? :)) Но больше всего меня всегда возмущает безграмтоное слово "ленч", которое постоянно упоминается в иностранных романах. Вот и здесь оно встретилось. Это как если бы написали "ложите сюда". Нет в английском языке слова "ленч", хоть ты тресни! Есть lunch в смысле лёгкого перекуса, которое произноситься как "ланч" и только так, без вариантов произношения и написания! Это знаю даже я, простой полиглот-любитель. Однако даже в словарях как вариант дают перевод и как "ленч". Это как так-то? За этот "ленч" так и хочется дать затрещину переводчикам.

    Тем не менее, мне автор, Дафна Дюморье (тоже странно, что в русском варианте её фамилию пишут слитно), очень понравилась. Я уже купила ещё две её книги, и постараюсь прочесть их в ближайшем будущем.

    7
    92