Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Речные заводи. В 2 томах

Ши Най-ань

  • Аватар пользователя
    Аноним28 октября 2016 г.

    Передо мной лежал толстый том совершенно мне незнакомой китайской культуры, страшно? Еще как! С тоской подумав о том, что не пришлось раньше начать это знакомство с какой-нибудь скромненькой книжечки страниц на двести, вспомнив, как много переворачивающего сознание встречалось мне даже в небольших японских книжках, я открыла его с тихим вздохом. И почудилось мне, что я попала в детство и открыла томик восточных сказок. Тех самых, в которых ведется неторопливое повествование о злом визире и бедном молодце, о ковре-самолете и быстроногом скороходе. Нет, это вовсе не значит, что эту книгу надо давать читать детям, боже упаси, чтение совершенно взрослое. Но сам неспешный и, временами, сказочный стиль повествования навевал такие ассоциации. Например, главы часто заканчивались присказками:


    Но что произошло с Хэ Цзю-шу, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Или же, если нить повествования сворачивала в сторону, автор не пытался ее припрятать, а говорил с читателем абсолютно откровенно:


    Но мы не будем подробно останавливаться на всех этих мелочах.

    Некоторую проблемы вызывали имена. Я очень испугалась, что скоро запутаюсь в новых героях и тогда потеряю нить повествования, поэтому всерьез воспринимала вот такие фразы и честно пыталась запомнить эти непонятные названия


    Читатель, крепко запомни, что Ли Чжун и Чжоу Тун остались разбойничать на горе Таохуа.

    Но через некоторое время я поняла, что могу расслабиться. Герои, встречающиеся нам, и их истории часто похожи одна на другую. Нет, здесь я не обвиняю автора в недостатке фантазии, было вполне достаточно оригинальных личностей и судеб, а лишь указываю на столь любимые им рефрены.


    Более пятидесяти раз сходились они друг с другом ...

    А самое главное, какой бы герой нам не встречался, если о нем говорили, что он силен, умен, честен (или что-то одно из этого), короче, если на некоторое время он выходил вперед в нашем повествовании, можно было быть уверенным, что вскоре мы встретим его на горе, в царстве разбойников. Вот такая вот удивительная логика, не правда ли? Впрочем, только ли в Китае это было? Чаша сия не миновала никакую из стран, вспомним ли мы Робин Гуда или восстание Пугачева, все они боролись против богатых. Так и здесь, в горы бегут от произвола и взяточничества чиновников, бегут, чтобы не лишиться жизни, будучи несправедливо в чем-то обвиненным.
    Впрочем, не очень-то у меня получилось идеализировать этих разбойников. Забавно, автор не скрывает и того, что, с нашей точки зрения, является отрицательной стороной. Почему он это делает? Пытается продемонстрировать нам обе стороны медали? Или, что скорее, сам не воспринимает их поступки как проступки?
    И сейчас я говорю даже не об убийствах, совершенных в приступе ярости. А говорю я об их способе привлечения сторонников: да, дорогой, ты знаешь, мы в твоей одежде и под твоим именем напали на город и сожгли его, а твою жену потом убили разгневанные жители, но зато тебе теперь некуда идти и остается только примкнуть к нам, а жену мы тебе новую дадим.
    Неужели их браки по расчету были настолько неудачны, что замена жены осуществлялась с такой легкостью? Поплакал слегка и остался с новыми братьями, а не бросился на них с мечом, объявив кровную месть. Да, похоже, китайцы не столько темпераментный, сколько расчетливый народ.
    И еще, как бы мы не восхищались отдельными поступками и дружным братством, никогда не удается забыть, что перед нами разбойники.


    Ли Куй ограбил кабачок, взял все, что ему нужно было на дорожные расходы, поджег дом и пошел своей дорогой

    А как определить, хороший перед тобой человек или плохой? А вот таким немудреным способом:


    Ли Куй ринулся было на незнакомца, но тот поднял кулак и так хватил Ли Куя, что он тут же повалился на землю.
    «Ну и кулак у этого парня!» – одобрительно подумал Ли Куй <...>
    – Поскольку я потерпел поражение, мне даже стыдно называть себя, – сказал Ли Куй. – Но ничего не поделаешь, человек-то ты уж очень хороший

    Кстати, мне хочется назвать эту книгу мирной, хотя вспоминаются сцены с разделкой человеческих тел. Как же получилось такое несоответствие? Видимо, возникло оно потому, что книга, полная батальных сцен, должна утонуть в крови, в то время как битвы здесь описываются так, что можно давать читать младшим школьникам. Если надо показать размах сражения, то автор прибегает к помощи колдовства. То ветер, то песок разметает войска, а военачальники лишь что-то подбрасывают в воздух, да шепчут в бороду. И это еще раз возвращает нас к витиеватым восточным сказкам детства. Но все же напомню, что детям эту книгу лучше не давать, ибо если разбойник мстит, то делает это основательно, видимо, делом чести становится расправиться и с каждой служанкой в доме, и с малыми детьми. Но по китайской логике низшие прислужники вообще не люди, никто не пытается например, проводить агитработу среди стражников, их просто вырезают сотнями, если надо. Ну, а дети убитого - это потенциальная опасность в будущем.
    О, чуть не забыла! Хотела же упомянуть еще и людоедов. Судя по всему, это тоже не являлось каким-то особо серьезным преступлением: ой, добрый молодец, моя жена хотела тебя разделать и съесть, но ты уж извини, ошибочка вышла, тебя трогать не следовало. Кстати, садись, угощайся, вот мясные пирожки, да, да, неделю назад другой путник тут мимо проезжал, бедняга.
    А то, чего я боялась, детали и особенности чужой культуры, иная философия, так и не встретилось мне в этой книге. Т.е. встретилось, конечно, но только вот в таком упрощенном, практически адаптированном варианте, и никаких сложностей при чтении у меня не возникло, плавное повествование, для тех, кто не понял, некоторые моменты повторяются по нескольку раз, а в начале следующей главы идет короткое напоминание конца предыдущей, просто сериал. :)

    10
    1K