Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Girl on the Train

Paula Hawkins

  • Аватар пользователя
    GraceMime
    27 октября 2016 г.

    У павутині брехні

    Самотня жінка, що повільно деградує під впливом алкоголю, молода стервозна матуся і нестабільна творча дружина. Що їх об"єднує? Прочитати про їхні хаотичні й ефемерні зв"язки виявилось навіть дуже цікаво. Авторка майстерно вималювала сюжетні колізії. Але що в романі сподобалось найбільше - це психологічні портрети персонажів. Кожна з героїнь розповідає про події з власного погляду, додаючи подробиці з минулого, що дає можливість побачити Рейчел, Меган, Анну, Тома, Скотта та Камаля під різними кутами. Такий собі 3D-ефект.
    Якщо відверто, то алкоголізм вважаю крайнім ступенем слабкості й саморозрухи, але мені були зрозумілі причини, з яких Рейчел п"є. Неоднозначно ставлюсь до коханок, але розумію, чому Анна захищала "свою територію". Остерігаюсь маргіналів, але поведінка Меган цілком передбачувана. Тобто, коли всі елементи складаються докупи, читач отримує чіткі образи особистостей та "план" їх формування.
    Чоловіки - окрема тема, але зважаючи на те, що про них дізнаєшся з уст жінок, то вони дещо втрачають барви.
    Загалом, досить непогана історія як на пробу пера! Мене захопило й тримало =)

    Але...
    до чого я мала величезні претензії - це паскудний, примітивний, недоладний переклад! Епітетів в мене з цього приводу знайдеться ще з добрий десяток! Тому я знизила загальну оцінку книзі. Дратувало неймовірно! В мене навіть виникла підозра, чи не Google займався перекладом, але все ж зупинилась на думці, що пані Паненко просто не є носієм мови. Вона не знає, які слова в українській жіночого, які чоловічого, а які середнього роду! Хоча для цього є словник! Де взявся вираз "брати душ"? Англомовні люди take a shower, а українці душ приймають і т.д. і т.п. Навіть виникло бажання поскаржитись у видавництво. Я щиро тішилась, коли КСД почати робити переклади на мою рідну мову, бо так читати приємніше, бо російськомовних перекладів багато, а наших дефіцит, бо це класно збагачувати свій розмовний лексикон за рахунок якісної художньої літератури, і тут таке розчарування! Але "Бог дає таланти всім", "Колекціонер", "Ми були брехунами" перекладені добре, як на мене. Чому так обурило? Я пересічний читач і мені ця низькопробна халтура скрипить, як пісок на зубах, а що казати професіоналам?

    like16 понравилось
    28