Рецензия на книгу
The Awakening
Kelley Armstrong
kasiarinka25 октября 2016 г.любительские переводы такие любительские...
Иногда случается так, что любительский перевод книги гораздо точнее и лучше, чем официальный. А иногда бывает это...
Позади нас, в другом автомобиле, была Сью, лысеющий водитель, и темноволосый человек, который имел пистолет той ночью, когда мы бежали из Лайл Хауса.Той ночью он поимел пистолет и возможно много других неодушевленных предметов, извращенец!
Я не видела ее, знала только потому, что доктор Давыдов сказал о ее наличии.Тётка. Одна штука. В наличии.
— Я не могу причинить тебе боль, Элизабет, но я могу повредить Хлое.Повредить что? Руку? Ногу? Хлою?
— Ты сладкая, Хлоя. Не беспокойтесь обо мне. Я вернусь.Да, милая она! Милая, а не сладкая! Когда одна девочка говорит другой, что на сладкая, то это уже выходит за рамки янг адалта.
Я могу предложить одно яблоко в синяках и один коричневый бананЯблоко... в синяках... подвергалось жестокому обращению со стороны банана видимо.
— Мой папа будет заполнить пробелы,— сказал Саймон.Блин, это гугл транлейтом переводилось что ли? Это потом хоть кто-нибудь читал?
Теперь, когда он был слишком суровым, Саймон изобразил ротовые позывы.Кажется я уже сама начинаю изображать ротовые позывы, чем бы они ни были.
В общем, я больше не могу это читать, мои глаза кровоточат. Пойду читать в оригинале, иначе я никогда не смогу понять, что там происходит.
689