Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Hours

Michael Cunningham

  • Аватар пользователя
    NinaKoshka2119 октября 2016 г.

    Почему жизнь так трагична; всего лишь полоска тротуара над пропастью? Вирджиния Вулф.

    «А что я чувствую по поводу моей работы? - по поводу новой книги, то есть «Часов», если заглавие останется тем же? Достоевский тоже говорил, что нужно глубоко чувствовать, когда пишешь. А я? Неужели играю словами, которые люблю от всей души? Нет, не думаю. В этой книге у меня даже слишком много мыслей. Я хочу показать жизнь и смерть, здравомыслие и безумие. Пишу ли я «Часы» из глубокого чувства. Конечно же, безумная часть терзает меня очень сильно, заставляет мой мозг так напрягаться, что я едва понимаю, как смогу прожить еще несколько недель».
    Из «Дневника писательницы» Вирджиния Вулф.
    «Часы» Майкла Каннингема прочитала после романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй», который задумывался ею как роман под названием «Часы», но потом она передумала и назвала роман по имени своей главной героини. Долгое время она так и называла его - «Часы», возникает вопрос нужно ли было же Каннингему воровать это название. Именно так грубо и подумала. Ну, хорошо, пусть он позаимствовал это название ,ПОЗАИМСТВОВАЛ. Но легче не становится. А, что разве у читателя, который столь трепетно любит писательницу Вирджинию Вулф, не может возникнуть именно такое чувство. Чувство потери.
    Затем – о переводе. В книге «Часы» Майкл Каннингем помещает эпиграф - выдержку из дневника писательницы от 30 августа 1923 года. Заметим, два писателя Вирджиния Вулф и Майкл Каннингем пишут на одном языке - на английском, и оба понимают, о чем пишут. Мы же находимся во власти переводчиков. Повезет - не повезет. Пример.
    Вот как Дмитрий Веденяпин, переводчик «Часов», переводит этот отрывок.
    « Мне следовало бы много чего сказать о «Часах» и о моем открытии; о том, что я проделываю красивые подземные лазы ВСЛЕД ЗА СВОИМИ ПЕРСОНАЖАМИ. Согласно моему замыслу, каждый лаз связан с остальными, и в данный момент все они выходят на свет».

    А вот перевод того же текстового кусочка у переводчика «Дневника писательницы» Л.И.Володарской.
    «Надо написать много важного о «Часах» и о моем открытии : как я раскапываю великолепные пещеры В МОИХ персонажах. ( А не вслед за персонажами). Идея заключается в соединении пещер, из которых каждая будет открыта в свое время».
    Чувствуете разницу? Еще какую.
    И дальше в "Часах" я продолжаю постоянно спотыкаться на языковых шероховатостях произведения. Очень многое не дотягивает до того, что перед нами произведение, принесшее автору Пулитцеровскую премию. Я уверена, что это недоработка, спешка или недопонимание стилистики произведения в работе переводчика. Наверное…

    Теперь по сюжету. Не задавались ли вы вопросом, как я, почему в такой небольшой по объему книжке так много места отведено довольно объемным отрывкам из романа «Миссис Дэллоуэй» в замечательном переводе Е. Суриц. Признаться, автор сильно рисковал. Эти отрывки забивают текст автора, опять же не могу утверждать, что он плох: мы читаем перевод. Но читаем-то мы Майкла Каннингема, а не Дмитрия Веденяпина. Значит, как говорится, АВТОРА!
    Фильм "Часы" понравился больше, но удивляет тот факт, что Каннингем в своей книге перечисляет имена актрис, играющих в фильме, нахваливая их глубокую игру.
    Одним словом, для меня минусов оказалось больше, чем плюсов.

    9
    413