Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Призрак дома на холме

Ширли Джексон

  • Аватар пользователя
    Vilvarian17 октября 2016 г.

    Сначала несколько "лестных" слов в кассу перевода. Почему книга "Призрак дома на холме"? В тексте неоднократно упоминается тот факт, что дом расположен в низине, окружен холмами и это создает некоторое гнетущее впечатление. Оригинальное название "The Haunting of Hill House " Т.е. Хилл Хаус в данном случае - имя собственное. Плюс некоторые фрагменты текста буквально заставляли меня сделать удивленное лицо и спросить себя "Щито?"


    Элинор рассеянно сорвала ромашку, тут же умершую у нее в руке, и, лежа на траве, смотрела в мертвое лицо цветка

    Либо я такой привередливый, либо ромашка наверное тут же увяла у нее в руке? Ну, либо это на самом деле такой художественный прием и я ничего не понимаю, но верится с трудом. Вообще, очень хочется познакомится с оригинальным английским текстом и сравнить впечатления. Строго говоря, 3 из 4 книг серии "Интеллектуальный бестселлер" вызвали некоторое недоумение по поводу перевода. Посмотрим что будет дальше.
    Теперь собственно о самом произведении. Начинается оно как самый классический "ужастик": загадочный дом с мрачной историей, немного эксцентричный доктор, три человека, которых доктор приглашает провести лето в доме с привидениями для исследования паранормальной активности. Вроде и банально до невозможности, но стоит вспомнить о дате написания романа. Тогда это наверняка смотрелось свежо и интересно. Собственно меня и сейчас такое начало весьма заинтриговало. Нечасто удается добраться до классического сюжета, без попыток привнести в него какие-то новые течения и "фишки". Но дальше мои ожидания оказалась жестоко обмануты. Мистики и таинственности - минимум. Сюжет неуверенно топчется на месте, диалоги героев - форменный бред сумасшедшего. Резкие переходы тем, ответы невпопад. Это можно либо отнести к косякам перевода ( но не настолько же!), либо это попытка продемонстрировать постепенное помутнения рассудка героини. В пользу последней версии говорит и то что она изначально была немного не в себе ( эпизод с ее поездкой в Хилл-Хаус ). Но этому безумию подвержены все герои, причем примерно в одинаковой степени. Что мечтательная Элинор, что равнодушная и непостоянная Теодора, что Люк, который остался в памяти каким-то никаким, что сдержанный доктор. Развязка получилась логичной, в рамках данного сюжета. Думаю безумие оканчивается чаще всего именно так.
    Среднее, мало чем выделившееся произведение, наверняка забудется через неделю максимум. Есть и куда более привлекательные для чтения книги. Если все же решились - лучше попробовать оригинал. Может все портит именно перевод?

    11
    59