Рецензия на книгу
Даниэль Штайн, переводчик
Людмила Улицкая
JennyPerova7 октября 2016 г.В ПРИСУТСТВИИ БОГА
В ПРИСУТСТВИИ БОГА
РОМАН ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ «ДАНИЭЛЬ ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК»...это был человек, который жил в присутствии Бога, и это присутствие было таким сильным, что и другими людьми ощущалось...
Эту книгу не стоит читать тому, кто озабочен только сиюминутным выживанием, кто не чувствует своей сопричастности к судьбам мира, и кто всерьез полагает, что наша жизнь ограничивается тем крошечным пространством, в котором мы с жужжанием мечемся – как летние мухи – между семьей и работой.
Эта книга легко написана, но тяжело читается – потому что требует размышлений.
Можно сказать и наоборот: книга легко читается, хотя тяжело написана, потому что я, как историк, прекрасно представляю, какое количество материала пришлось «переработать» автору.Роман сложен, как мозаика, из множества осколков разных жизней – разговоров и писем, воспоминаний и впечатлений, записок и доносов, рапортов и газетных публикаций, причем голос автора звучит в общем хоре наравне с прочими персонажами.
Ведь и мы изо дня в день – подобно Каю, собиравшему из льдинок слово «Вечность» – перебираем разноцветные камешки, надеясь завершить рисунок своей мозаики и не понимая, что последний камешек – в руках Бога.Пока я читала, меня не оставляло ощущение, что я бреду в темноте по незнакомой местности, ориентируясь в пространстве то по лунному отблеску на бутылочном осколке, то по огоньку сигареты случайного спутника, то по колючему блеску дальней звезды. Пока я шла, взошло солнце, и, оглянувшись назад с вершины холма, я ясно увидела пройденный путь: вот – старое дерево, на которое я наткнулась, вот – камень, о который я ушибла ногу…
Картинка сложилась.
Мне стало понятно, что шуршало в траве, что звенело в воздухе…
Чей пепел стучал в мое сердце.Это страшная книга, потому что она о смерти.
Это светлая книга, потому что она о жизни.
О любви и ненависти, войне и мире, благородстве и предательстве, рождении и убийстве. О вере и неверии, спасении и искуплении, существовании Бога и смысле жизни.
Об Израиле и России.
Об иудеях, христианах и мусульманах.
О нас.
О нас, отгораживающихся друг от друга перегородками обрядов и суеверий, и не понимающих, что перегородки наши до неба не доходят – Бог видит нас всех.
Везде и всегда.Пока я пишу этот текст, рядом со мной на стуле сидит, болтая ногами, человек в сутане – маленького роста, с карими глазами.
Улыбается, как ясное солнышко.
Даниэль Штайн – еврей, католик, монах, священник. Пастырь и праведник.
Переводчик слов, переводчик душ.
Он пережил все ужасы войны, не один раз чудом спасался от смерти, спасал жизни других людей, устраивал их судьбы и жил, распространяя вокруг себя радость, заменяя многим – кому отца, кому – брата, кому – сына.
И так нелепо погиб в конце романа…
Автомобильная авария.Это было, как удар под дых! Как я возмутилась, как негодовала на Улицкую!
Разве можно – ТАК завершить сюжет, ТАК завершить жизнь!
А потом…
А потом я поняла, что это – правда. Только так и бывает в жизни.
Только так – больно, нелепо, несправедливо и горько.И это гениальный авторский ход, потому что благодаря этой несправедливой смерти – как будто смерть МОЖЕТ быть справедливой! – я никогда не забуду переводчика Даниэля Штайна, маленького и великого, слабого и мудрого, нелепого и святого…
Он читает из-за плеча мою писанину и говорит:
– Ну что ты, деточка, пишешь! Хватит уже! Пойдем, у нас полно работы!5236