Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Даниэль Штайн, переводчик

Людмила Улицкая

  • Аватар пользователя
    JennyPerova7 октября 2016 г.

    В ПРИСУТСТВИИ БОГА

    В ПРИСУТСТВИИ БОГА
    РОМАН ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ «ДАНИЭЛЬ ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК»

    ...это был человек, который жил в присутствии Бога, и это присутствие было таким сильным, что и другими людьми ощущалось...

    Эту книгу не стоит читать тому, кто озабочен только сиюминутным выживанием, кто не чувствует своей сопричастности к судьбам мира, и кто всерьез полагает, что наша жизнь ограничивается тем крошечным пространством, в котором мы с жужжанием мечемся – как летние мухи – между семьей и работой.

    Эта книга легко написана, но тяжело читается – потому что требует размышлений.
    Можно сказать и наоборот: книга легко читается, хотя тяжело написана, потому что я, как историк, прекрасно представляю, какое количество материала пришлось «переработать» автору.

    Роман сложен, как мозаика, из множества осколков разных жизней – разговоров и писем, воспоминаний и впечатлений, записок и доносов, рапортов и газетных публикаций, причем голос автора звучит в общем хоре наравне с прочими персонажами.
    Ведь и мы изо дня в день – подобно Каю, собиравшему из льдинок слово «Вечность» – перебираем разноцветные камешки, надеясь завершить рисунок своей мозаики и не понимая, что последний камешек – в руках Бога.

    Пока я читала, меня не оставляло ощущение, что я бреду в темноте по незнакомой местности, ориентируясь в пространстве то по лунному отблеску на бутылочном осколке, то по огоньку сигареты случайного спутника, то по колючему блеску дальней звезды. Пока я шла, взошло солнце, и, оглянувшись назад с вершины холма, я ясно увидела пройденный путь: вот – старое дерево, на которое я наткнулась, вот – камень, о который я ушибла ногу…
    Картинка сложилась.
    Мне стало понятно, что шуршало в траве, что звенело в воздухе…
    Чей пепел стучал в мое сердце.

    Это страшная книга, потому что она о смерти.
    Это светлая книга, потому что она о жизни.
    О любви и ненависти, войне и мире, благородстве и предательстве, рождении и убийстве. О вере и неверии, спасении и искуплении, существовании Бога и смысле жизни.
    Об Израиле и России.
    Об иудеях, христианах и мусульманах.
    О нас.
    О нас, отгораживающихся друг от друга перегородками обрядов и суеверий, и не понимающих, что перегородки наши до неба не доходят – Бог видит нас всех.
    Везде и всегда.

    Пока я пишу этот текст, рядом со мной на стуле сидит, болтая ногами, человек в сутане – маленького роста, с карими глазами.
    Улыбается, как ясное солнышко.
    Даниэль Штайн – еврей, католик, монах, священник. Пастырь и праведник.
    Переводчик слов, переводчик душ.
    Он пережил все ужасы войны, не один раз чудом спасался от смерти, спасал жизни других людей, устраивал их судьбы и жил, распространяя вокруг себя радость, заменяя многим – кому отца, кому – брата, кому – сына.
    И так нелепо погиб в конце романа…
    Автомобильная авария.

    Это было, как удар под дых! Как я возмутилась, как негодовала на Улицкую!
    Разве можно – ТАК завершить сюжет, ТАК завершить жизнь!
    А потом…
    А потом я поняла, что это – правда. Только так и бывает в жизни.
    Только так – больно, нелепо, несправедливо и горько.

    И это гениальный авторский ход, потому что благодаря этой несправедливой смерти – как будто смерть МОЖЕТ быть справедливой! – я никогда не забуду переводчика Даниэля Штайна, маленького и великого, слабого и мудрого, нелепого и святого…

    Он читает из-за плеча мою писанину и говорит:
    – Ну что ты, деточка, пишешь! Хватит уже! Пойдем, у нас полно работы!

    5
    236