Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Милый Каин

Игнасио Гарсиа-Валиньо

  • Аватар пользователя
    winpoo13 сентября 2016 г.

    Сразу скажу, что мне не понравилось, как написан (или переведён?) этот роман: его короткие фразы и примитивный тезаурус по стилистике напоминают литературу для начального чтения на русском языке. Из-за этого с первых страниц книгу хотелось бросить. Но любопытство даже не к сюжету, а к его подоплёке всё же взяло своё и, отвлекшись от убогих диалогов, я погрузилась в суть происходящего, надеясь на психологическую интригу, пусть даже завязанную на банальном клиническом случае.

    Мне всегда казалось, что для того, чтобы увлечь читателя какой-то историей, надо подбирать очень точные слова и верную стилистику. Здесь же всё время возникал диссонанс: простенькие слова не подходили к драматизму происходящего. Литература – это всегда рассказ о чьих-то мыслях и чувствах, и автор по меньшей мере должен понимать то, о чём он пишет, и подчинять своё желание считать себя писателем законам литературного творчества. А тут у меня регулярно возникали подозрения, что этот писатель+психолог неважно учился по своей основной специальности, слабо разбирается в её нюансах или просто зашёл на чужое профессиональное поле, а потому восприятие повествуемой психологической реальности у него очень уж «самобытное» и дидактизированное. У меня постоянно создавалось впечатление, что эта история пересказана скучным учителем, который, стремясь завоевать популярность у учеников, строит интригу на пустом месте, излишне подробно обсуждает то, что всем и так понятно, а вместо ожидаемой разгадки наставительно, в духе детской воскресной проповеди, переводит частный случай в философский контекст добра и зла.

    Собственно, современные испанские романы для меня часто выглядят как житейская история, бытописательство, возведенные в ранг метафизических проблем и скрывающие за собой тягу автора к анализу практически неразрешимых сущностных человеческих дилемм. Но, может быть, именно этим они и привлекательны. Так у меня было с «Дублинеской», с «Польским всадником», со «Слепыми подсолнухами», так, видимо, должно было получиться и с «Милым Каином», но не получилось. Здесь всё как-то не стыковалось друг с другом. Диагноз подростка, в общем, был вполне очевиден с первых страниц, и если главный герой – профессионал, странно, что он сразу не понял симптоматику и – совсем уж удивительно – начал оказывать какую-то непрофессиональную помощь. Если он не смог справиться, почему не отправил подростка на консультацию к другому специалисту и, более того, продолжал им заниматься, несмотря на связь с его матерью? Почему он совершил все мыслимые этические профессиональные ошибки? Почему вообще в этой книге все герои демонстрируют редкое непонимание друг друга? Последний же драматический эпизод, видимо, и вовсе потребовался автору для изложения собственных итоговых рассуждений о добре и зле. В результате то, что могло бы быть интересным, превратилось в нудноватую и претенциозную смесь пересказа позиций шахматных партий, авторских нравоучений, ханжеских рефлексий и дурного манихейства. Не обнаружилось ни обещанной глубины, ни многослойности, ни сложной внутренней конфликтности, ни атмосферы лабиринта.

    Из-за бесконечных шитых белыми нитками передёргиваний книга показалась мне весьма заурядной вариацией на тему «связался черт с младенцем». Видимо, это был тот самый случай, когда любопытство к интеллектуальным бестселлерам сгубило кошку. Может быть, если бы книга называлась не «Милый Каин», а «Милый Эдип», это было бы точней и избавило бы читателей от неоправданных ожиданий? Впредь кошка будет осторожнее с сюжетами, обещающими быть психологическими.

    23
    559