Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Одиссеас Элитис

А. Марков

  • Аватар пользователя
    Pekar6 сентября 2016 г.

    Требуется второе издание, исправленное и как следует переработанное

    Что тут сказать? В новых книгах отражается наше время - довольно безалаберное и весьма безответственное. Все старые (доперестроечные) книги обладают достаточным запасом надежности. Можно быть уверенным, что подстрочник для перевода делал профессионал или носитель языка, а после книгу просматривал знающий редактор. В новых изданиях это далеко не так, надо быть готовым к тому, что книга содержит массу ошибок и недоразумений.
    Так и эта книга: сначала обрадовала, потом расстроила. С одной стороны, это замечательно, что наконец-то появилась работа на русском языке об одном из замечательнейших греческих поэтов. Уважаемый автор, несомненно, талантлив, довольно хорошо начитан и пытается копать глубоко. Кроме того, автор, видимо, пытается сделать свой перевод стихов, и порой у него это получается довольно свежо и красиво.
    С другой стороны, переводы пестрят неточностями, ошибками и откровенными ляпами. Автор явно не достаточно хорошо знает современный греческий язык, чтобы самому браться за перевод, не используя подстрочник или помощь носителя языка. В результате, на страницах книги читатель познакомится вовсе не со стихами замечательного Элитиса, а с каким-то списком недоразумений. Только один пример, прямо из первой же цитаты: стихотворение "Елена Критская в анфас и в профиль" (Η Ελένη της Κρήτης με το πρόσωπο και με το πλαϊ) из сборника "Единокровные" (Ετεροθάλη) здесь превратилось в "Елена Критская, лицо и бок" из несуществующего сборника "Усыновлённое". Кроме того, автор явно не в курсе, что те строки, которые он цитирует - это цитата, которую сделал Элитис, ссылаясь на свое собственное стихотворение "Η Ελένη" из сборника "Τα Ρω του Έρωτα".
    И так практически везде - одно слово лихо заменяется другим, множественное число единственным и наоборот, а в результате мысль поэта искажается или вообще получается что-то уродливое и непонятное.
    Элитис в оригинале прекрасен, слова в стихах подобраны с ювелирной точностью, музыка и смыслы слов перекликаются и создают симфонию. Перевод Элитиса - дело чрезвычайно сложное, к нему надо подходить затаив дыхание, стараться передать хотя бы точный смысл, если уж не удается передать музыку. Автор же данной книги подошел к переводу крайне безалаберно, нагородив кучу нелепостей. В результате не очень доверяешь и тем сведениям, которые он приводит, и, тем более, тем умозаключениям и выводам, которыми изобилует книга.
    Итак, с моей точки зрения, если читатель хочет познакомиться с творчеством Элитиса, то на русском языке есть недавно вышедший сборник его стихов "Концерт гиацинтов" (Изд-во ОГИ, 2008 г.): переводы там, честно говоря, не всегда поэтичны, иногда довольно корявы, но, по крайней мере, они сделаны профессионально и без откровенных ошибок. А самое лучшее и близкое к оригиналу - это переводы Элитиса нашей замечательной поэтессы Юнны Петровны Мориц, которые появились еще в 70-х годах, и с тех пор, к сожалению, ничего лучше сделано не было.
    Что касается данной книги - очень хочется надеяться на появление второго издания, как следует исправленного и переработанного.

    1
    98