Рецензия на книгу
Making Money
Terry Pratchett
ima17 августа 2010 г.Cохранив дух, стиль и главных героев книги Going Postal, Пратчетт продолжает похождения жулика Мойста фон Липвига (по словам Ветинари: "Честная душа с прекрасным криминальным умом") - теперь уже в качестве председателя банка. Впрочем, нет, не председателя, а всего лишь владельца председателя, потому что председателем на самом деле является милый пес мистер Фаспот... Так что Мойст получает массу проблем и обязанностей без каких либо прав и дивидендов. Как и полагается запровскому жулику он эту массу проблем решает мастерски и не без элегантности ("Стиль - это всё!")
"Мистер Липвиг был в беде. Но казалось, что беды обрушивались на мистера Липвига как большая волна обрушивается на флотилию уток. После чего оказывается, что волны уже нет, но все еще есть множество уток..."
Главные действующие лица - это лорд Ветинари (который по-прежнему диктатор), сам Мойст (который меняет должность в процессе книги), его невеста мисс Адора Белл Диархарт (которая все еще курит и занимается големами, и чем дальше, тем больше), очень странная семейка, владеющая банком (во главе которого - мистер Фаспот), а так же масса разнообразных клерков и посетителей... Стража проходит в книге только на заднем плане и то к большому неудовольствию начальника почты / владельца управляющего банка...
PS. По поводу переводов хочу только сказать - я совершенно не понимаю ЗАЧЕМ?!!! Зачем переводить имена, которые на русском выглядят идиотски?! Как бы выглядело, если бы Чарльза Диккенса или Агату Кристи переводили, добавляя подобную отсебятину с именами? Давайте посмотрим правде в глаза - это англоязычный мир, его герои - британцы, шотландцы, ирландцы и жители прилегающих областей. Они были написаны в этом духе и стиле, они говорят с этими акцентами, они не могут быть просто жителями абстрактного плоского мира, оторванного от мира реального и географического! Особенно болезненно для читающих (и слушающих) по-английски листать русские переводы...
647