Рецензия на книгу
Анна, Ханна и Юханна
Марианна Фредрикссон
lapickas23 августа 2016 г.Ошибкой было после Норы Галь браться за переводную книгу, определенно. Сразу вылезло все то, о чем она писала)
Перевод, увы, не тут, к которому не придерешься.
Вот, скажем, о том, что персонажи в оригинале явно говорят по-разному, я поняла только из предисловия автора и тех отдельных фраз, когда либо над говором смеются, либо друг друга не понимают. В русском варианте все говорят одинаково, и что хуже всего - как-то плоско. И хуторская необразованная крестьянка, и городская социал-демократка, и получившая высшее образование писательница. А слова-то употребляют какие - "шикарно", "изысканно". Мать после смерти младенца - "это было мое дитя!"
В общем, не верю я таким героиням, несмотря на все уверения автора в предисловии, что они получились настоящими и живыми.
И не очень поняла идею книги - этакая попытка донести какой-то скрытый психологический подтекст отношений в роду по женской линии, да такое ощущение, что идея подтекста так до конца и не сформировалась. Так что и художественные, и околопсихологические темы прошли мимо. Вот то, что читать было интересно - это, как ни парадоксально, социально-историческая составляющая (парадоксально - потому что терпеть не могла историю всегда).
В общем, о чем книга, кроме того, что это попытка семейной саги - не скажу, ибо с автором (или с переводчиком?) мы явно не сошлись. Этакая история поиска себя и корней, написанная весьма странным образом. И, кстати, для скандинавской литературы книга какая-то выхолощенная, что ли. Обычно у них гораздо больше физического, а тут все так аккуратно прикрыто - и тоже не знаю, переводчик ли, автор ли.PS Посмотрела отзывы, все в восторге. Гм. Ну да ладно. Не срослось)
4 понравилось
54