Рецензия на книгу
Schloss aus Glas
Jeannette Walls
mariepoulain16 августа 2016 г.
Брайан, Джаннетт, Морин и Лори УоллсДумаете, у вас было нелегкое детство? Или, может, считаете, что вам не слишком повезло с родителями? Тогда почитайте Джаннетт Уоллс. Ее автобиография "Замок из стекла", переведенная на 31 язык мира, проданная в количестве свыше 4 миллионов экземпляров, два года продержавшаяся в списке бестселлеров The New York Times, - это такая история взросления, которую многим из нас будет трудно даже представить.
Жили-были Рекс и Роз Мари Уоллс, было у них четверо детей - Лори, Джаннетт, Брайан и Морин, и жизнь их была полна приключений и романтики. Они без конца скитались по дорогам Америки в разваливающихся автомобилях, меняли один мрачный дом на другой, ночевали на открытом воздухе... и до поры до времени детишки ощущали себя вполне счастливыми. Папуля, харизматичный мечтатель, дарил им звезды с небес, а мама, творческая натура, учила всегда верить в лучшее.
И все бы ничего, но вот методы воспитания в этой семейке - нечто совершенно поразительное, полнейшая самостоятельность и спартанство. Однако, причиной тому не какой-то особый родительский подход, а скорее родительская инфантильность и безответственность в самой запущенной стадии. Ни мать, ни отец не желают пойти работать, чтобы содержать большую семью, предпочитая пить, рыдать или скандалить, и детишкам приходится перебиваться и выручать друг друга самим.
Мне всегда казалось, исходя из личного опыта, что семья - это фундамент, во многом определяющий основательность возводящихся на нем стен (свойств личности, черт характера, жизненных ориентиров...), и мне удивительно, как детям Уоллс (по крайней мере, большинству из них) удалось выстроить что-то цельное, без проваливающихся лестниц и протекающих крыш. Вероятно, при всех своих недостатках, их непутевые родители все же дали им нечто очень важное. Веру в собственные силы?
Я оценила бы эту историю выше, если бы не исполнение, в котором я ее прочитала. Так уж вышло, что она подвернулась мне сразу после Господ Головлевых , отличающихся настолько прекрасным языком изложения, что никакой современный роман в переводе не сможет пойти в сравнение, и это лишь полбеды, потому что перевод в данном случае выполнен настолько небрежно, так очевидно наспех, что многочисленные шероховатости не дали мне в полной мере насладиться книгой.
М.
202,6K