Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Отклонение от нормы

Джон Уиндем

  • Аватар пользователя
    simbelmeyn13 августа 2016 г.

    Святая радиация

    В незапамятные времена, когда наличием иноязычного друга по переписке еще можно было кого-то удивить, моя питерская приятельница хвасталась юноше из Монреальского университета, что читает Достоевского в оригинале. Учитывая восторг pen pal, это, конечно, было смешно, если бы не глобальный переводческий вопрос, возникший во время повального полиглотства. Оказалось, что книги на языке оригинала значительно интереснее, что героев зовут не всегда так, как мы привыкли брезгливо читать, а названия не вызывают омерзения. Но оригиналы оригиналами, а читается все равно чаще на родном языке.
    Сегодня я взялась за рецензии к двум последним прочитанным книгам, и с удивлением обнаружила, что обе они в переводе получили совершенно иное название. Обычно от самодеятельности российских неймеров страдает, прежде всего, кинематограф, но и книгам тоже достается. Так, довольно заманчивое название «A tale for the time being» превратилось в русском переводе в неожиданное, но удачное Моя рыба будет жить . Уиндему повезло меньше. Тонкое и изысканное "The Chrysalids" (хризалиды - куколки бабочек) превратилось в затасканное "Отклонение от нормы". Это вечная боль российского книжного имятворчества - обязательно нужно написать на обложке, что дом - с призраками, кончится все - плохо, а убийца - дворецкий.
    Сюжет "The Chrysalids" вобрал все привычные для 2016 детали: постапокалипсис, антитолерантность, религиозный фанатизм и - любимая тема мангака и комиксистов - мутанты. Последние - дети пострадиационного мира - появляются в "Хризалидах" в результате некоего события, на местном сленге называемого Карой. Вокруг них и закручивается сюжет романа: последний (по мнению героев книги) оплот человечности - остров Лабрадор, где царят архаичные порядки Средневековья: аграрное общество, отсутствие технического прогресса и имбриональные научные знания восполняются воинствующим христианством. Все, что не соответствует норме - подлежит уничтожению или изгнанию в Джунгли - отнюдь не романтическое место с лианами и Тарзаном, а жутковатую рощу среди радиационно измененного леса. Главный герой - физиологически соответствующий нормам своего мира, обнаруживает дар ментального общения на расстоянии с другими детьми и успешно скрывает свое отклонение до тех пор, пока одна из группы не выходит замуж. Опять же - избитый сюжет преследования тех, кто чем-то отличается от большинства, растиражированный до неприличия. Если бы не одно "но" - Уиндем свой роман написал в 1955 году, что делает его одним из пионеров подобного поджанра.
    "Хризолиды", несмотря на возрастающую динамику, отличаются классической уиндемской неспешностью - ну и что, что на подступах к Британии плавает Кракен - купим домик в деревне и будем наслаждаться жизнью. Второй роман чуть более драматичен - здесь настроения главных героев пронизаны ожиданием личного конца света, и наполнен поверхностно ницшеанской философией о сверхчеловеке. Высшая раса, выпестованная радиационными ветрами, не уничтожает примитивных, но терпеливо ждет, когда они сами сожмут свое горло.
    "Хризолиды" - или "Отклонение от нормы", хотя и не нравится мне это название - своеобразная квинтэссенция антифашизма, - недаром роман написан в первое десятилетие ПОСЛЕ. Но и образ человека будущего несет в своих недостижимых идеалах настроения, не до конца принимаемые писателем - недаром главного героя коробит равнодушие, с которым представительница Высшей расы менталистов говорит о жителях Лабрадора и прочей нецивилизованной земли.

    7
    101