Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

В лесах

Павел Мельников

  • Аватар пользователя
    Weeping_Willow12 августа 2016 г.
    Немцы, всё немцы бед на Руси натворили! Люторы!... Кальвины! ©

    Коленце очень уж в духе русского "слишком даже широкого" человека: чиновник, по долгу службы преследовавший старообрядцев и участвовавший в разорении скитов - запечатляет мир, старательно им же разрушаемый. Эта подробность биографии автора стала мне известна постфактум, иначе мне были бы понятнее и игуменья, проверяющая банкноты на свет прямо в присутствии жертвователя, и монахи жулики-фальшивомонетчики. Его книга - имеет полное право. Но потратив столько сил на попытки выставить в как можно более смешном и нелепом свете безнравственность показных святош - автор выдохся настолько, что сил на одушевление мирских персонажей почти не осталось. В итоге - в скитах одни Пульчинеллы да Петрушки, а в миру - деревянные Буратины. Все господа - подлецы аль мудрецы, все дамы - голубицы да фурии. И почему никто не сообщил автору, что во второй половине 19 века умирать с горя - непростительный моветон? /спойлер/ Настасья лежит в гробу и едва сдерживает улыбку. /конец спойлера/ И ну очень уж демоническое вышло перевоплощение Алексея (Клайд Гриффитс в кафтыре и мазаных дёгтем сапогах - "и сотворил Алексей в душе своей кумира и поклонился он тельцу златому") - опять автор все испортил, как человек, громче всех смеющийся над им же рассказанным анекдотом.

    Запали мне в душу три персонажа. Феминистка Флёнушка, этакий чернобровый демиург. В ней горит огонь животворящий, которого мне так не хватало в повествовании. Пьянчуга и дебошир Никифор "сверху сер, а внутри бел". И брат-близнец Урии Хипа - подлюга, мирской захребетник Карп Морковкин. Повеселил изрядно.

    Вообще, забавного в книге много. Одни имена матушек-инокинь чего стоят! Мать Клеопатра, мать Измарагда, мать Христодула, мать Асклепиодота, мать Сосипатра (ей-же ей!). Я несколько раз перечитала фразу "смиренно отвечал будильник, низко кланяясь", пока из контекста не уяснила, что "отец будильник" - это такая должность. Или фразы вроде "кони не чета деревенским клячам - слоны слонами" - хорошо же! Я даже парочку заучила для повседневного пользования: ровно филю в лапти обули и шитая твоя рожа вязаный нос :)

    Разных исконно русских словечек "по Далю" в тексте - предостаточно. Смысл некоторых был неспособен мне поведать даже всесильный Гугл. Зато теперь я знаю, что такое кочедык, собинка, супрядки, азям, дресва, булыня. Бедная моя головушка...
    В очередной раз поразилась ёмкости нашего языка. Насколько пазори лучше, чем "северное сияние". Или стожары лучше, чем "плеяды"... Вино - продажная дурь. Картошка - гулёна. Мясо - убоина (меня, создание травоядное, особенно порадовало - предлагаю менять вывески на магазинах: "Свежая убоина!" - звучит же :0) Побывшился - умер. А гонобобель - это такая ягода.

    А эти сельские забавы!

    Понабравши грибов, парни огни развели, девки в глиняных плошках принялись грибы жарить. Ложек парни не захватили, девки кормят каждая своего со своей ложки. А кормя норовят, чтоб парень, ошпарив язык, глаза выпучил и слова не мог бы промолвить. А тут ложкой его по лбу да за уши драть, не забыл бы новой новинки...Что смеху тут, что веселья!..

    Действительно, обхохочешься...

    Зато и понимания сути русского человека в книге предостаточно. Это место особенно порадовало:

    По Заволжью лошадей тогда только начали красть, как учредили особую должность комиссаров по пресечению конокрадства. Должно быть, ворам стало совестно, что ради их особых чиновников наслали и они даром казенно жалованье берут.

    Так и просится в блистательные мемуары Герцена)

    Подводя итоги: автор уж очень старался объять необъятное. В данном конкретном случае - к сожалению. Тут тебе и этнографический экскурс, и сатира, и социальная критика, и любовный роман, и драма. Может, все это и срослось бы, будь у творца талант иного уровня и желание не только расцветить свое творение и понавешать рюшечек, но и наградить его глубиной - а так, наводит на мысли о печальном, тут и там заштопанном, монстре Франкенштейна.

    Утомляют герои, говорящие так, будто читают "Большой и самый полный сборник русских пословиц и поговорок". Цитаты в подтверждение.


    ...Жизнь пережить - не поле перейти; счастье с несчастьем, что вёдро с ненастьем, живут переменчиво. Зачастую ведь случается, Танюшка, что где чается радостно, там встретится горестно...

    ...Вот уж истинно, ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса. Ты ему дело, а он чепуху, ты ему вдоль, а он поперек. Вот уж как есть ни сана ни мана...

    Что-то мне подсказывает, что даже живучи в дремучих лесах люди так не разговаривают. Так же как итальянские возлюбленные не дерут глотку в си-бемоль второй октавы, объясняясь в любви (хотя опера и твердит об обратном)...

    4
    174