Рецензия на книгу
Гамлет
Уильям Шекспир
FuyuAsahi5 августа 2016 г.Не считаю себя настолько эрудированной, чтобы писать рецензию на Гамлета, поэтому ограничусь своими общими впечатлениями о пьесе.
Во-первых, хочу сказать, что не устаю восторгаться Шекспиром. И тем, как его у нас переводят. Насколько мне известно, читала я не в самом лучшем переводе, но мне всё же безумно нравятся строчки, в которых отсутствует рифма, но которые подчиняются строгим законам ритмики. То, как герои говорят, скорее напоминает непрерывно текущую реку, чем обычную, порубленную на фразы речь. "Гамлет" - не исключение. Я была так наслышана о тени отца Гамлета, о бедном Йорике и о "ту би ор нот ту би", что чуть ли не пищала от восторга, когда в тексте возникали столь знакомые моменты.
Однако меня немного смутил (и одновременно восхитил) конец, где Шекспир убил всё королевское семейство одним махом. Конечно, такая изощрённая схема с вином и перепутанными мечами не может не удивлять, но последняя сцена мне показалась крайне скомканной. То есть, все предыдущие сто с чем-то там страниц Шекспир старательно выписывал монологи и диалоги, прорабатывал личность каждого персонажа, не ленился описывать муки совести короля и Гамлета, а на оставшихся двух страницах психанул и такой: "А ну вас в баню" (с) княгиня Ольга.
Складывалось впечатление, что Шекспиру самому уже надоели эти персонажи с их, безусловно, богатым внутренним миром, до краёв переполненным страданиями и жаждой мести. Это было очень странно и неожиданно.Что ещё могу сказать... помимо основных смысловых пластов вроде греха братоубийства и прелюбодеяния поднимаются вопросы смысла жизни и истинного назначения искусства. Закладочками я эти места конечно отметила, но к пьесе явно буду ещё возвращаться, перечитывать и переосмысливать. И надеюсь, что уже в оригинале, потому что, судя по сноскам, русский перевод убивает английскую игру слов, которая добавляет тексту не только пикантности, но оттенков едкой политической сатиры.
16157