Рецензия на книгу
Темная Лощина
Джон Коннолли
Hell-Puppy2 августа 2016 г.Не могу писать ничего об этой книге, не пожаловавшись, что перевод Dark Hollow был так отвратителен - он напугал меня на всю жизнь.
Для нахождения примера даже напрягаться не надо, открываю наугад, где-то страничка десятая, простой диалог, можно весь текст копировать
До сего дня я не видел этих двоих почти два месяца, а ведь Эйнджел, бывший вор, и его сладкоголосый бойфренд были ныне моими ближайшими друзьями. Луис, в сущности, был страшным человеком — хладнокровным убийцей, который теперь наслаждался прелестями однополой любви.
Оригинал:
I had not seen them in over two months, but these men, this diminutive, white ex-burglar and his enigmatic, soft-spoken boyfriend, were now the closest things to friends I had left. They were outsiders-perhaps that was one of the reasons for our closeness-and Louis in particular was a dangerous man, a hired killer now enjoying a murky, indefinite form of semiretirement, but they were on the side of the angels, even if the angels were not entirely sure that this was a positive development.Дальше предложение просто пропущено
— Эйнджи, а ведь точно, — обронил я, — единственные места, которые ты можешь посещать, — это дома с большими окнами и большим числом дверей.
Оригинал:
"Hey, Slim," I said. "Looks like you could skip a couple of sundaes every now and then. You tried to burgle somewhere you'd get stuck in the door. The only places you could break into would be ones with big windows."Дальше диалог просто теряет всякий смысл и мне просто грустно его демонстрировать.
Ты же гей и не занимаешься сексом с девушками.
You're gay. You don't have an opposite sex."— Да, но это ведь не отменяет того факта, что, когда ты ищешь компанию, именно мы составляем ее тебе, — не сдавался он.
Я уставился на него и приподнял бровь:
— Думаю, все это очень странно.
"Hey," he said. "Doesn't change the fact that if you're looking for company, maybe we can help."
I stared at him, and raised an eyebrow. "I think that's unlikely. I get that desperate, I'll blow my head off."— А знаешь, тебе следует заглянуть в Интернет. Я слышал, что веб-сайт «Женщина за стойкой бара» стоит посетить.
"Well, you know, you got that look. I hear that Web site Womenbehindbars.com, is worth a visit
Серьёзно, даже "женщинызарешёткой", слишком сложно?..
Всё, я больше не могу.
Поначалу я читала на английском только те книги, которые просто не издавали на русском, но так уж получилось что первая книга из серии о Чарли Паркере мне попалась в оригинале и я её прочитала. Потянулась за второй, взяла на русском, читаю и думаю, а чего-то стиль у автора так изменился, под машину попал или головой стукнулся?
Открываю оригинал и волосы у меня на затылке начинают вставать дыбом. Целые абзацы пропущены, диалоги пожёваны, всё упрощенно, местами перевод просто от балды. Читать его можно, но это какой-то другой автор, а не Джон Коннолли.
Наверное стоит сказать спасибо горе-переводчикам, после их работы я стала читать намного больше книг на английском. Как следствие сегодня, спустя несколько лет, моё знание языка весьма достойно, я уже с уверенностью берусь за любой текст и прекрасно всё понимаю. И моё спасибо, конечно, в оригинале звучит как FUCK YOU, надеюсь, они смогут перевести.
Что до самой книги, в оригинале это крепкий детективный триллер, написанный красивым поэтичным языком. Один из моих любимых в серии.23845