Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
south-south29 июля 2016 г.Современная китайская Золушка
Сначала эта книга меня раздражала. Кому понравится читать сплошные жалобы и причитания, растянутые на десятки страниц? "Сами мы не местные, приехали за лучшей жизнью в Америку , живем в нечеловеческих условиях, работаем до седьмого пота на фабрике за еду, языка не знаем и тд и тп." Конечно, жалко, особенно если люди действительно интеллигентные, честные, добрые. Но читать утомительно. Интереснее стало, когда процесс как-то пошел в гору. По шажочку, по крупинке, но Ма и Кимберли, особенно эта сильная духом девчушка, начинают бороться за свое существование.
Конечно, все это как-то по-сказочному. Ни за что не поверю, что девчушка практически не зная языка, живя в невыносимых условиях, тратя все свои силы на рабский труд, умудряется не только хорошо, а блестяще учиться, поступить в лучший колледж, а потом и университет страны. Но если рассматривать этот роман как современную несколько экзотическую сказку, то можно получить от чтения немалое удовольствие. А еще можно поразмыслить над "американской мечтой", и чего она стоит. Каждый сам делает свой выбор. Я не осуждаю Кимберли. Умничка, Золушка, нужен ли тебе вообще принц?
1333