Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Sheltering Sky

Paul Bowles

  • Аватар пользователя
    Katherine_Key18 июля 2016 г.

    Книга издана в новом переводе. Переводе Владимира Бошняка, который ужасен и есть не что иное, как издевательство.

    Как-то так получилось, что гнев читателей обрушивается только на очевидно безграмотных переводчиков, которые сыплют ошибками направо и налево, снисходя к нам по радуге синтаксических жемчугов верхом на единороге самоуверенности. Выискивание в тексте нарушений глагольного управления и их последующее осмеяние - повод скорее для веселья, чем печали, а заодно и неплохое развлечение.

    Здесь все куда тоньше и сложнее. Перевод несомненно отвратителен, но проявляется это по-другому. Я рискну сказать, что множество опечаток, синтаксических\пунктуационных или любых других ошибок не особо портят книгу, ибо по сути являются очевидным дефектом, внешним дефектом, дефектом формы, если угодно, и авторскому голосу абсолютно никакого ущерба не наносят. Но именно их почему-то первыми замечают читатели и к ним направлены почти все претензии, связанные с качеством перевода.

    Эти дефекты, как уже писалось, очевидны и общеизвестны, следовательно, доказыванию не подлежат. Они просто выставляются на всеобщее обозрение с последующей публичной казнью и, в принципе, всё.

    Перевод Бошняка отвратителен потому, что противоречит оригиналу книги, т.е. Бошняк противоречит Боулзу. Система убеждений гражданина Бошняка не позволяет ему перевести эту книгу так, как перевёл бы ее, скажем, Немцов. Да, кошмарно бы перевёл, но это был бы наиболее близкий к оригиналу по духу и сути перевод, с множеством фирменного немцовского грамматического ужаса, сквозь который мы по-прежнему бы читали Боулза.

    У Бошняка отличный редактор. В этом переводе нет очевидных ошибок. Но эта книга с оригиналом – противоположные векторы. Бошняк превратил Боулза в какого-то советского, скучного, неинтересного, задрипанного автора-среднячка, абсолютно лишенного той тонкости и проницательности, которая очаровывает в оригинале.

    Примеры.


    Оригинал:
    The first thing Kit knew when she awoke was that she had a bad hangover. Then she noticed the bright sun shining into the room. What room? It was too much effort for her to think back. Something moved at her side on the pillow. She rolled her eyes to the left, and saw a shapeless dark mass beside her head. She cried out and sprang up, but even as she did so she knew it was only Tunner’s black hair.

    Бошняк:
    Первое, что ощутила Кит, когда проснулась, это жесточайшее похмелье. Потом увидела комнату, залитую ярким солнцем. Но что это за комната? На то чтобы думать, вспоминать, не было сил. Рядом с ёё головой на подушке что-то ползло. Оно скосила глаза и увидела рядом бесформенную тёмную массу. Вскрикнула и привскочила, но не успел еще затихнуть ее крик, как она поняла, что это всего лишь чёрные волосы Таннера.


    Очевидных ошибок нет, и переведены все слова вроде корректно. Но почему возникает ощущение, что это два разных, абсолютно непохожих, противоречивых человека?


    Оригинал:
    How many times his friends, envying him his life, had said to him: “Your life is so simple.” “Your life seems always to go in a straight line.” Whenever they had said the words he heard in them an implicit reproach: it is not difficult to build a straight road on a treeless plain. He felt that what they really meant to say was: “You have chosen the easiest terrain.” But if they elected to place obstacles in their own way—and they so clearly did, encumbering themselves with every sort of unnecessary allegiance—that was no reason why they should object to his having simplified his life.

    Бошняк:
    Друзья, завидуя его жизни, бывало, пожимали плечами: «Твоя жизнь так проста! А путь по ней всегда будто вычерчен по линейке». Каждый раз, слыша подобные слова, он в них улавливал скрытый упрёк: дескать, конечно, тебе легко прокладывать прямую дорогу по голой равнине, где нет ни деревца. При этом чувствовалось, что в действительности они имеют в виду другое: «Тоже мне, дело себе нашёл! Легчайшее из лёгких». Но если им так хочется собственноручно усеивать свой путь препятствиями (что они все время и делают, обременяя себя разного рода ненужными обязательствами и узами), это не значит, что они имеют право морщить нос, когда он свою жизнь упрощает.


    А вот здесь уже не два разных человека. Ни одна интонация не поймана верно, ни одно слово не гармонирует с оригиналом. Это уже два разных создания, и Бошняк не понимает Боулза, не говорит на его языке, более того, даже не пытается хоть как-то преобразовать свою унылую, полную эмоциональных штампов, пропитанную советчиной речь, под речь Боулза.

    Вся книга – противоречие. Я не буду больше приводить примеров, поскольку вся книга – пример.

    Слова. Все всегда упирается в слова. А выбором слов руководит наш мозг, который у некоторых граждан не то чтобы обладает выдающими способностями к психологической мимикрии.

    Вывод: гражданин Бошняк – самая ужасная кандидатура для перевода Боулза.

    P.S
    Почему здесь нет отдельной функции - написать рецензию на перевод?

    P.P.S
    Еще есть перевод Александра Скидана, который при общей стилистической достоверности тоже имеет ряд неточностей; <...> обнаружилось, что Скидан не разобрался с переводом имен в истории про девушек и чай в Сахаре. Одну из девушек у него зовут Айха - нет такого арабского имени. Аиша, Айша - есть. Вместо заезжего туарега (это не имя, а национальность), в которого девушки влюбились, у Скидана некто Таргуи. (с) EugeneBuyanov443

    6
    434