Рецензия на книгу
Головоломка
Франк Тилье
Аноним18 июля 2016 г.черный лебедь, что ж ты вьешься над моею головой...
В российских изданиях зарубежных книг (как и в российских локализациях зарубежных фильмов) меня больше всего огорчают четыре вещи:
- Очень некачественный перевод и редактура.
- Аннотация, которая иногда не имеет ничего общего с синопсисом фильма или книги.
- Странные, нелепые, вводящие в заблуждения "переводы" названий книг и фильмов.
- Неграмотная транслитерация имен.
С фильмами дело обстоит проще - любой иностранный фильм можно посмотреть на языке оригинала с субтитрами, для английских мне и субтитры не нужны. А вот с книгами, если они не на английском и не на испанском, гораздо сложнее - приходится читать русский перевод.
Российское издание "Головоломки" огорчает уже аннотацией: "герои Илан и Зоэ, профессиональные охотники за сокровищами..." Героиню зовут не Зоэ, а Хлоэ (хотя для русскоязычных читателей привычнее был бы вариант "Хлоя"). Ну и "охотники за сокровищами" - это сильно сказано. Герои "Головоломки" любят игры в альтернативную реальность. Как бывший компьютерщик, Франк Тилье, очевидно знает, кто, когда и зачем изобрел первую такую игру. Кроме того, он явно вдохновился фильмом "Экзистенция", и даже одна баржа в его романе носит именно такое название - Existenz.
И, по сути, сюжет как раз состряпан из элементов "Экзистенции", плюс есть заимствования из нескольких известных триллеров, затрагивающих тему шизофрении, (не)реальности и подпольных игр. Очевиднее всего намеки на Shutter island ("Остров проклятых"), "Девятую сессию" и "Неуязвимого" (Intacto).
Кстати, я до сих пор не могу понять, корявые описания "компьютерных" фрагментов - это вина самого Тилье или горе-переводчика, или обоих? Когда кул хацкеры обсуждают свои ай-пишники - это прямо обнять и плакать.
В отличие от остальных книжек Тилье, которые я уже прочитала, у "Головоломки" затянутое и нудноватое начало. Которое к тому же занимает процентов тридцать текста. Диалоги персонажей по-прежнему неестественны, а женские персонажи автору все так же не даются. Когда же игра под названием "Паранойя" начинается (кстати, только название "Шизофрения" может быть более "говорящим"), действие становится динамичнее, но к этому моменту уже понятно, чем все кончится, тем более что зацепки и намеки были щедро вброшены еще в самом начале "Головоломки".
Из романа может получиться неплохое, но вторичное кино.734