Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Французское завещание

Андрей Макин

  • Аватар пользователя
    russischergeist5 июля 2016 г.

    Как корабль назовешь, так он и поплывет

    Ох, как меня лично сильно зацепил этот роман!

    Как нелегко, порой, найти свою настоящую Родину! У большинства людей такой вопрос не стоит. Наверное потому, что можно вспомнить, где ты родился, вырос, где живут твои родители, друзья детства, найти место на земле, где ты помнишь каждый кустик, тропку, ты радуешь (или огорчаешься), вызывая ностальгию по лучшим своим временам. Такое понятие Родины ассоциируется у нас вместе со словами "родной" (как у болгар), "родимый" (как у сербов).

    А как найти свою Родину, если ты рождаешься в одном городе, через две недели уезжаешь за две тысячи километров, проводишь там пять лет, позже уезжаешь за 7,5 тысяч километров в другой город, начинаешь там ходить в школу, только привыкаешь и начинаешь дальше путешествовать прыгая то в одну, то в другую сторону на четыре или пять тысяч километров. Закончил школу в Красноярском крае, закончил институт - в Беларуси, живу сейчас в Германии. После стольких переездов возникает вопрос, где же она, моя та самая необъятная Родина?

    Получается, что ответ у меня однозначный может быть такой. Где я и моя семья сейчас находимся, там и есть наша Родина. Короче, я полностью согласен с поляками, украинцами и словаками, также ассоциирующими родину со словом "семья".

    Где-то я прочитал красивую фразу, что Родина начинается с любви матери. В широком смысле этого контекста можно говорить о любви самого близкого человека или людей, воспитавших тебя тем, кто ты сейчас есть. Главный герой романа "Французское завещание" всю свою жизнь метался и пытался разобраться, кто же он на самом деле, француз, русский он, или все же советский человек.

    Андрей Макин в этом романе откровенно рассказывает свою личную историю и историю своей двуязычной, французско-русской семьи. Эта жизнь героя была полна разных перипетий, приключений, разочарований и ярких образов, изменений мироощущения, изменений политики поведения, изменений общественного строя, изменений места жительства. Он несколько раз пытался изменить курс своего корабля, но, как известно, как назовешь корабль, так он и поплывет. Никуда от судьбы не деться.

    Если лично меня "кидало" только в географическом контексте, то у главного героя проявлялись различные виды крайностей, потому и поиск его Родины, его происхождения и истинного предназначения оказался более захватывающим, сложнее, драматичнее. Только благодаря своей бабушке, истинной француженке Шарлотте Норбертовне, покинувшей в свое время французскую родину и оставшейся на всю жизнь в сибирской степи, нам удалось до конца разобраться и в истории автора.

    Роман поразил не только меня, самого простого читателя, но и многих-многих французов. В 1995 году "Французское завещание" получило одновременно Гонкуровскую премию и премию Медичи (чтобы сразу две премии одному роману одновременно вручались, такое бывает редко). А все потому, что роман был написан в оригинале не на русском, а на французском языке. Его даже не хотели издавать, мол, что-то тут не то, "русский сует рукопись, написанную на истинном, классическом французском. Не верим, не может такого быть". И только благодаря введению поначалу фиктивного переводчика с русского, издание удалось напечатать. Этот, четвертый роман автора был издан огромнейшим тиражом одним небольшим издательством, и не зря, это было успешным предприятием, после чего книги Андрея Макина стали лежать в магазинах рядом с Набоковым, Солженицыным, Довлатовым. Позже открылась правда, что Макин пишет свои произведения на языке Золя и Стендаля.

    Меня действительно удивила степень классичности стилистики автора (а ведь я читал же уже перевод на русский). Читал и удостоверялся - вот она - классика, стоп - роман же написан в 1994-ом, но как читается ровно, как будто старые добрые классические произведения, в том числе и тех самых любимых французов. Что же, можно порадоваться за французскую литературу, получившую вслед за Анри Труайя, Натали Саррот, Роменом Гари, Артюром Адамовым еще одного нашего замечательного автора, пишущего в самых славных классических традициях на французском языке. Можно порадоваться и за самого автора, который, как мы поняли из этого автобиографического романа, разобрался-таки в своем прошлом и нашел свою истинную Родину.

    64
    2,7K