Рецензия на книгу
Голем
Густав Майринк
Fair_reviewer1 июля 2016 г.Деперсонализация
Вещи не те, коими кажутся. У Майринка здесь противопоставление жизни обыденной - иллюзорной (сны, мечты, предчувствия и подсознание). До чего же восхитительно он пишет! Тонко вплетает в повествование обыденной жизни мистические предчувствия и знаки.
Переводчик (В. Крюков) великолепно донес до нас текст писателя и в данном издании постарался корректор (Н. Гайдукова). Огромное им спасибо!
Картина на обложке меня так заинтересовала, что я тут же побежала искать информацию про некоего художника Евгения Иванова (родился в г. Тюмень, 1966 году, специальность - инженер-геофизик.) Потрясающе рисует! Эта картина точно соответствует настроению этого романа и всем его перипетиям, даже луна зависла на небосклоне (тоже немая участница всех событий).
Помню раньше брала "Голема" в библиотеке в переводе Давида Выгодского, но так тогда и не дочитала. А сейчас текст двух переводчиков сравнила и поняла почему тогда не дочитала. По старому изданию Нора Галь плачет. Сквозь поток мудреных фраз не пробьешься. Невольно плеваться будешь. Слава богу, выпустили в новом переводе и корректуре, и теперь каждый читатель может наслаждаться прозой Майринка. Поразительно, до чего же важная и ответственная роль переводчика, донести до читателя текст, какую-то особую манеру автора.Какие великолепные сравнения, поэзия да и только:
Лило как из ведра, струи дождя хлестали по крышам и бурлящими потоками стекали по лицам домов - казалось, эти каменные гиганты плачут.
я сосредоточил свое внимание на домах: все они были серого цвета и казались такими же несчастными и покинутыми, как старые, озлобленные, всеми забытые звери, сиротливо и обреченно жавшиеся друг к другу под проливным дождем.
Табачный дым удушливыми слоями стелился над длинными столамиОсобенно, мне понравилось на 56-57 стр. , как сквозняк раскачивал пальто и выглядели они безжизненными, мертвыми, а затем в газету, словно вселился бес и она ожила.
Все эти сравнения живое - не живое, тянутся на протяжении произведения.
Пернат - мужчина около сорока лет, мечется, пытаясь восстановить свои воспоминания и тем самым склеить воедино свое Я. По кусочку он что-то узнает о своем прошлом. Оказывается он сумасшедший, прошедший курс лечения у доктора и живущий теперь уединенной жизнью, обеспечивает себя сам, реставрацией вещей, произведений искусства и является, резчиком по камню. Вполне доволен своей жизнью, но отчего же так тоскливо на сердце?
Сам он был не живым, потерянным и разбитым. Он искал себя и свое место в жизни, но обрел покой лишь в самом себе. Ключ к покою - это ты сам.
Гиллель точно суровый отец для Перната, показывает, что нужно быть смиренным, принимать жизнь какая она есть. Что не нужно решать за других, у каждого своя дорога и только сам человек отвечает за свои решения, поступки.
Книга явно показывает: никогда не знаешь, кто тебе друг, а кто враг. А вдруг, ты заблуждаешься и поддаешься предубеждению или манипуляциям?
Герой плутает между интригами и пытается честно понять и помочь всем, но оказывается втянут в этот водоворот.
Если бы не примечания переводчика, этот роман невозможно было бы понять, слишком уж много мистики заключено в нем.
Вообще, на протяжении чтения не могла отделаться от ощущения, будто читаю Германа Гессе, насколько же их позиция, взгляды и ходы с Майринком схожи. Все эти попытки узнать себя и свое истинное Я, приправленное изрядной долей мистицизма, скепсиса и всевозможных эзотерических учений.Ключ к пониманию произведения - в его начале. Людям, что не поняли сути произведения рекомендую перечитать начало и конец, которые взаимосвязаны.
В начале произведения сказано, что люди ищут удовольствий, но не истины, как завещал Будда.
Главное, это жить и радоваться жизни, в текущем моменте, обрести гармонию внутри себя. Не заменять живую настоящую жизнь суррогатом.
Этакий сон во сне. Весьма эзотерический. Можно трактовать по-разному, но суть одна, как говорил Калинаускас "жить надо!".
Каждый человек неизбежно будет понимать этот роман по-своему и различные мифические вставки в виде легенд, будут уводить далеко в сторону.5105