Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Gargantua and Pantagruel

Франсуа Рабле

  • Аватар пользователя
    Аноним28 июня 2016 г.

    Les Miz actors:
    At the end of the play we're another year older,
    And we're often exhausted from playing the poor.
    Randy Graff fell in the band,
    And the turntable's making us dizzy;
    Trevor Nunn yells a command
    And he's throwing us all in a tizzy
    And there's gonna be hell to pay
    At the end of the play.

    Чтобы "врубиться" в этот пассаж из моего ревю Forbidden Broadway надо как минимум знать мюзикл Отверженные, а лучше представлять его (старую) сценографию и понимать, кто такие Рэнди Графф и Тревор Нанн.

    К чему это я? А к тому, что пародии смешны при знакомстве с первоисточником. Так, чтобы оценить шедевр Рабле, необходимо быть неслабо подкованным в античной философии и литературе, знать латынь и разбираться в средневековых церковных заморочках. Или старательно читать все примечания, которые временами выливаются в квест: "см. Книгу Бытия стих такой-то". Мне копаться в первоисточниках было лень, а школьного курса философии не хватало, так что 2/3 сатиры прошло мимо меня.

    К счастью, многие шутки все-таки понятны и без контекста. Например, диспут "на пальцах" между Панургам и Таумастом смешон сам по себе, как и противоположные толкования знаков судьбы Панургом и Пантагрюэлем. Тенденция последнего трактовать любую ерунду как угодно с множеством отсылок к античным авторитетам сильно напомнили мне некоторые научные статьи из гуманитарных дисциплин.

    А для других шуток образовался современный контекст: так история об обретении истории рода Гаргантюа напомнило то, как Джозеф Смит "нашел" Книгу Мормона, а "коммутативная" и "дистрибутивная" справедливость ассоциируется с алгебраическими полукольцами.

    Восхитил труд переводчиков. Книга полна длиннющих перечислений, состоящих из синонимов, поговорок и расхожих выражений. Прямо захотелось скормить ее какой-нибудь NLP-системе, чтобы составить синонимический словарь. Жаль, что я не знаю французского и не могу оценить текст в оригинале.

    Больше всего, пожалуй, меня поразил обнаружившийся в романе пересказ сказки про вершки и корешки. То ли эта история менее русская и народная, чем я думала, то ли это - универсальный сюжет, кочующий по Европе.

    В общем, не могу сказать, что книга мне уж очень сильно понравилась, но несколько приятный моментов было.

    7
    138