Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Gargantua and Pantagruel

Франсуа Рабле

  • Аватар пользователя
    Аноним20 июня 2016 г.

    "О, какой неожиданный подарок!"- подумалось мне при взгляде на июньское задание. "Гаргантюа и Пантагрюэль" - эти имена давно на слуху, но как-то не представлялся случай познакомиться с двумя великанами поближе. Хотя кто же рассматривает великанов вблизи? Ведь ничего не разберешь. Так вот, обрадовалась я, что в отпуске понаслаждаюсь хорошей книгой, да ещё и с юмором. Но не тут то было!
    Это, конечно, не юмор, а именно сатира. Как сам Гагрантюа больше обычного человека, так гиперболизировано и все в этом романе, вернее, романах. Даже определения превращаются в длиннейший ряд перечислений. Иной раз кажется, что можно составить из них целую главу, например, из перечня игр, которыми развлекался юный Гаргантюа.
    Нет, это определённо не та книга, которую следует читать в отпуске. Лежишь ты, значит, на пляже под жарким солнцем, и пытаешься в уме (который уже расплавился от температуры), или с помощью рук воспроизвести тот жест, который так вдумчиво описывает Рабле, а выходит у тебя, после пары минут описания, обыкновенная фига, а то и ещё что похуже, если станешь пытаться продолжать речь глухонемого.
    А вот на что удалось обратить внимание, так это на мастерство переводчика. Переводя эпитеты, он даже смог сохранить местами зарифмованность или схожесть слов по звучанию. Так что это все звучало практически как стихотворение в прозе, как Диоген приводил в порядок своё жилище, например. Или как детская игра: придумай, что можно сделать с бочкой.
    Несомненно, обращает на себя внимание очень частое обращение автора к более интимным сторонам жизни: процессам пищеварения, отходам производства и прочему, чего обычно принято избегать. Это звучало несколько необычно, но не могу сказать, чтобы противно. Наоборот, если переешь черешни и мучаешься животом, всегда можно себя утешить, что ты не великан, и целые деревни не вымрут от чумы в результате твоего неосмотрительного переедания.
    А вот читать про Париж, даже название которого мол произошло от слишком обильного орошения земли лимонадом из гульфика было несколько грустно. Все же Париж для нас город мечты, и мы не можем обращаться с ним столь же бесцеремонно как и французы.
    Отношение к церкви у Рабле столь же легкомысленное, он с удовольствием подсмеивается над монахами, паломниками, епископцами и прочими священцами, да и над самой Библией. "Авраам родил Исаака..." Боюсь, эта длинная цитата в основном известна мне по "Неуловимым мстителям", но она была великолепно спародирована автором при рассказе о родословной Гаргантюа.
    Что-то я в своём повествовании пока упоминала только отца, хотя надо бы не забывать и о его сыне, Пантагрюэле, тоже далеко не малыше. Хотя кое-что из вышеупомянутых приключений относится и к нему. Например, этого великана мы сможем осмотреть даже изнутри. Ну, на столь неаппететных подробностях как полная санация его кишечника мы останавливаться не будем, а лучше ограничимся сладкой жизнью в его горле, где пищу воистину можно приравнять к манне небесной. Только надо быть аккуратным и не забредать на ту сторону зубов, ведь там прячутся настоящие разбойники!
    А еще мы узнаем как серьёзно мужчины относятся к вопросу брака, но, несмотря на море предосторожностей, какие же они всё-таки наивные, так и лезут добровольно в расставленный капкан. (И поделом им, кстати, нечего для бедных вдов собачьи свадьбы устраивать!) А с другой стороны, надо быть очень талантливым философом (или юристом) чтобы суметь дать одной и той же довольно ясной фразе два взаимоисключающих толкования.
    А вот посещение острова Колбас было очень кстати, так как в отпуске проще и быстрее всего перехватить именно колбасу и сосиски. Правда, не знаю, можно ли их сейчас относить к категории мясных продуктов?! Но прозвища Колбасореза и Сосискокромса обрели новую жизнь.
    Сражение чертенка и пахаря вызвало во мне приятные детские ассоциации со сказкой "Мужик и медведь", там они тоже делили вершки и корешки. Но окончание этой притчи было уже далеко не детским, и напомнило, что автор - француз (ха, как будто на протяжении книги об этом было можно забыть)!
    А вообще это путешествие по островам уже стало мне несколько надоедать, укачало слегка от непрерывной качки и в книге и наяву, зато я поняла откуда Коваль взял идею для своей книги "Суер-Выер". Там тоже был целый архипелаг островов с весьма оригинальными жителями. Так и здесь и какие-то коты-взяточники, и напоминающие шахматы нимфы и королевы и даже фонари как жители острова. Хотя больше всего из придумок понравился мне чудодейственный фонтан (мечта детства, превращать воду в газировку или сок) и деревья, на которых растёт разнообразное оружие.
    Конечно, после перегрева на жарком солнце, в голове могут зародиться и куда более фантасмагоричные идеи, но на одну волну с автором мы определённо не попали. Нет, его фантазии, игры со словами и медицинская детализация не вызывали раздражения, но не было и сладостных минут восторга от наслаждения мыслью автора. Возможно, это можно будет исправить, неспешно перечитав книгу долгими зимними вечерами, но сейчас я не готова занести её в любимые.

    14
    178