Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Three Men in a Boat

Джером К. Джером

  • Аватар пользователя
    bespaniki21 июля 2010 г.

    Да, я просто уверена, что подобные произведения не могут и не должны быть переведены с языка оригинала! Если вы хотите насладиться изяществом английского юмора и прочувствовать всю прелесть английского менталитета, но в итоге не прийти к логическому заключению, что английский юмор есть что-то плоское, а характер англичанина - что-то весьма непонятное, то Джерома Джерома и, в частности, "Трое в лодке" нужно читать только в оригинале! Для 100% попадания, конечно.

    Ну а "правдивые истории", которые как звенья цепочки связывают повествование о путешествии троих друзей - читать именно так, как это описал автор произведения.

    В языке, в отдельных фразах и речевых оборатах и есть простая прелесть этого произведения. Так, в целом обыкновенные, если не сказать - банальные, байки, при помощи ловко составленных предложений, превращаются у Джерома в увлекательнейшие и невероятнейшие казусы! И, насмеявшись после прочтения, хочется бежать и делиться ими с другими.

    Время идет вперед, да и ничто не стоит на месте. Но человек все так же пытается обмануть нежелающий побыстрее закипеть чайник, убегая на другой конец кухни и громко обсуждая с приятелями, что вы сегодня вовсе и не собирались пить чай, и вообще, у вас есть лимонад...

    Пожалуй, каждый без труда сможет вдруг обнаружить себя в одной лодке вместе с тремя столь веселыми приятелями и симпатичным фокс-терьером.

    8
    43