Рецензия на книгу
Three Men on the Bummel
Jerome K. Jerome
Merry-go-round8 июня 2016 г.Пожалуй, "Трое в лодке" было более гармоничным и целостным произведением. В этой книге автор как будто не знал, за что схватиться. Вот вам описание пейзажей (а обещал ведь, что не будет!), вот о забавных нравах немцев, тут - нелепая ситуация с главными героями, а здесь - история из жизни какого-то постороннего персонажа. По отдельности все это было бы замечательно, да и вместе получилось неплохо, но все-таки хотелось большей плавности. Две последние главы мне вообще показались вырванными из общего сюжета. Главные герои здесь не появляются, а заметки о немцах можно было бы раскидать по остальным главам - и было бы не так занудно.
Ну а в целом - мне снова очень понравился стиль автора, английский юмор, сарказм и ирония. Было действительно смешно, некоторые моменты (например, вторжение зверинца в ресторан) перечитывала несколько раз и смеялась вслух над ними. Было интересно узнать о традициях, характерах и атмосфере этой страны конца 20 века, и что-то подсказывает, что многие вещи остались неизменными до сих пор. Мне показалось, что автор очень по-доброму относится к немцам, сколько бы иронии и насмешек ни направлял бы в их адрес.
Немцы — хороший, добрый народ — может быть, самый лучший на свете. Наверное, в раю их гораздо больше, чем представителей других наций. Я только не могу понять, каким образом они туда попадают: невероятно, чтобы душа каждого отдельного немца самостоятельно влетала на небо; мне кажется, что их собирают партиями и отправляют каждую партию под охраной умершего городового.Интересными мне показались и пророчества автора. Уже видела в одной рецензии намек на Меркель:
Но предположим, ее осенит догадка, что женщине незачем посвящать себя всецело кухне, как мужчине незачем превращаться в деловую машину. Предположим, что она захочет принять участие в общественной жизни своей страны!.. О, тогда ее влияние, как здорового и разумного друга, будет огромно и прочно.Было еще и такое, узнаете?
У них один девиз: долг, а понятие о долге сводится, кажется, к следующему: слепое повиновение каждому, кто носит блестящие пуговицы. До сих пор Германии везло относительно правителей, тяжелое время настанет для нее тогда, когда испортится главная машина...Грустно признавать, что автор был прав.
Читала в переводе Жаринцовой - и он неплохой. Посмотрела отрывки из других переводов, они кажутся более топорными. Но у Жаринцовой были очень неприятные моменты типа "одел шляпу", "мензуры" женского рода (которая, как я понимаю, должна быть мужского) и неправильных, неканоничных названий городов.
475