Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Глоток свободы

Анна Гавальда

  • Аватар пользователя
    charamora7 июня 2016 г.

    Очень странное настроение у этого рассказа.
    (То, что это рассказ, меня неприятно удивило - вполне себе солидный томик за солидные деньги, в котором подозреваешь если не роман, то уж хотя бы полновесную повесть, но нет - рассказ. Набранный неприятно крупным шрифтом для такого мелкого формата страниц, разбитый на мелкие абзацы, отделенные друг от друга дополнительной пустой строкой).
    Я не увидела в нем ни легкости, ни нежности, обещанной в аннотации.
    Мне он показался тяжелым, как предгрозовой воздух, и очень злобным.
    Автор, устами Гаранс, очень едко критикует и высмеивает Карину - жену своего старшего брата - и её родителей. За их взгляды и образ жизни, за их "идеалы" и "стремления", за их мещанство, за их непримеримость и эгоцентризм. Далее высмеиваться чопорность и лицемерие родственников самой Гаранс, с которыми она сталкивается на свадьбе своего кузена Юбера. Она уже вместе со своими "кумирами" - старшими братом и сестрой, поэтому потешаться они могут тоже вместе. До того, как совершенно по-хамски сбежать со свадьбы (получить тот самый "глоток свободы"), они уже презрительно отдалились от всего "общества", а Симон и вовсе заплатил дружке жениха за то, чтобы мальчик расписался вместо них в списке поздравлений, пока они потягивают пивко на веранде. Ну а потом высмеивается уже деревенская свадьба, на которую наши герои попали совершенно случайно, за компанию со своим младшим братом Венсаном, навестить которого они приехали. Нет, Гаранс противопоставляет радушие деревенских, малознакомых им жителей лицемерию своей родни, но не забывает подмечать и едко описывать наиболее колоритные деревенские типажи.
    От всего этого становится скучно и немножко противно.
    Вот уж кому свойственен эгоцентризм в полной мере, так это самой Гаранс, её сестре и её братьям. Только их "великолепная четверка" наделена тонким вкусом и прекрасным чувством юмора, только общество друг друга они могу вынести в этом ужасном и противном мире...
    Дальнейший посыл книги тоже мне не ясен. Почему они - два брата и две сестры, которые живут в пределах одного города и сохранили дружеские отношения не смотря на то, что каждый уже живет своей отдельной жизнью, должны неминуемо разойтись в разные стороны? Да, случается, что подросшие братья и сестры, перестают быть близкими людьми, но если эту близость нашим героям удалось сохранить и пронести сквозь годы, почему она должна разрушиться?


    "Я уверена, что в тот миг мы все думали именно об этом. Я ведь хорошо нас изучила, всех четверых.
    Стыдливость мешала нам говорить об этом вслух, но в ту минуту, стоя на перепутье наших дорого, мы уже все знали.
    Знали, что доживаем у подножия этого разрушенного замка последние мгновения детства и что скоро пора будет менять кожу.Что скоро придется забыть наше духовное родство, нашу взаимную нежность и эту чуть грубоватую любовь друг к другу. Забыть, оставить позади. Разжать руки и повзрослеть наконец".

    Почему? Что за странная французская логика? На каком таком перепутье они стоят? У всех жизнь давно устаканилась и потихоньку уже вошла во взрослую колею. Почему надо забывать нежность и любовь друг к другу?
    И если до этого момента я готова была простить книге все её несостыковки за тот нежный образ сестринской и братской привязанности, который нарисовала Гавальда, то после я разочаровалась в ней окончательно.

    А ведь такая хорошая фабула у рассказа - выбраться на уик-энд на природу, чтобы провести эти дни с самыми близкими людьми, оставив ненадолго заботы и суматоху жизни в большом городе позади.
    Получилось иначе.
    Очень много снобизма и псевдо-интеллектуальной элитарности.
    Очень много желчи и злого сарказма.
    Очень много восхваления себя и неприятия других.
    Совсем не по-гавальдовски, на мой взгляд. Совсем иное настроение и послевкусие, чем после "Просто вместе" и других ранних книг.
    У меня на полках стоят еще более поздние "Ян" и"Матильда", очень надеюсь, что они не разочаруют меня.

    Ну и редакторско-переводческие ляпы, вроде


    "врывалась к нему в комнату, выхватывала книгу из рук или раскидывала в его Playmobil"

    (что делала?),


    "почему он терпит все это, неужели ему никогда не хотелось привязать её к дереву и умчаться прочь на первой скорости?"

    (далеко ли, а главное, насколько быстро можно умчаться на первой скорости?).
    Ну и утомляло обилие ссылок, комментарии к которым мало того что приведены в конце книги, так еще и малоинформативны.

    2
    16