Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Silber: Das dritte Buch der Träume

Kerstin Gier

  • Аватар пользователя
    Аноним4 июня 2016 г.

    Утешение романтикой

    Дочитав вторую часть, я почти сразу с воодушевлением взялась за третью, предвкушая еще денек-другой в теплой компании симпатичных персонажей. Открыла первую страницу, заранее улыбаясь до ушей – вот сейчас меня снова окутает это невероятно уютное повествование. Вот сейчас. Еще пару строчек, и… Еще буквально минутка…
    Так, что-то бракованные у вас шарики. Не радуют.

    Повествование еще не успело толком развернуться, когда я заподозрила неладное:


    А я старалась не замечать ямочек в уголках его рта и не думать, как он с ними будет целоваться.

    Эм, целоваться с ямочками?


    Мой толчок локтем опоздал на секунду. Деланый смех был попыткой вмешаться в разговор.
    • Было не так. У вас, случайно, нет мятных лепешек?

    21 век на дворе, какие лепешки?

    Чем дальше читала, тем сильнее скисал мой энтузиазм. Дело даже не в каких-то речевых ошибках, с кем, в конце концов, не бывает – дело в том, что текст абсолютно не русский, хотя буковки наши, кириллица, и отдельные слова узнаваемы. И нормальные люди так не разговаривают, как общаются между собой все персонажи. И логика то и дело начинает хромать на все ноги, сколько там у нее их имеется. Серьезно, я то и дело переставала понимать, кто какую фразу произнес и какого черта он эту чушь ни к селу ни к городу ляпнул.

    Когда я окончательно убедилась, что мне не показалось и так действительно написана вся книга, когда уверилась, что у меня не развилась дислексия за полтора дня и текст на самом деле странный – я прямо-таки обиделась на переводчика. На лайвлибовской странице книги была на тот момент ошибочно указана переводчиком Светлана Вольштейн, которая переводила первую и вторую части – а они переведены очень хорошо, текст живой и светлый, его приятно читать независимо от того, насколько нравится сюжет. И я угадать не могла, что случилось с человеком. Помутнение рассудка? Или перевод был выполнен в адском дедлайне за одну ночь? Куда делась-то стройность и легкость, откуда вылезли все эти лингвистические чудовища? Если уж у меня так лицо перекорежило, хотя я многие ляпы искренне не замечаю, что будет с более тонко чувствующими русский язык читателями – мне представить страшно.
    Так вот, оказалось, что третью часть переводил другой человек, М.С. Харитонов. Очень многое хочется сказать по этому поводу, но, пожалуй, из уважения к возрасту я смолчу. Просто еще немножко процити

    • Но какую роль сыграл этот форум? – спросила я. – Анабель взяла там текст или Артур?
    • Если вы с двух лет уже можете писать и при этом пользуетесь компьютером, то да, - сказал он.
    он.



  • Генри обхвати
    • Только не наводи на меня тоску, Лив. Ты меня пугаешь. – Он тронул меня за грудь. – Ты мне так нужна, - пробормотал он, уткнувшись в мои волосы.
    мои волосы.

    Хороший способ утешить подругу – пощупать ее за сиську, да. Этот эпизод настолько меня вынес, что я попросила Vanadis посмотреть, что там в оригинале было. Оказалось, «он притянул меня к г

    • Ты можешь и дальше утешаться романтикой, Мия!
    ться романтикой, Мия!

    Мы с Генри смотрели то на одного, то на другого. Генри н
    • Какие послания? – спросил он.
    >Какие послания? – спросил он.
    • Ты, что ли, не спишь?
    • Нет, Лив, я сплю и вижу сон! – ответил он возбужденно.
    ю и вижу сон! – ответил он возбужденно.

    Я в этот раз понимаю не больше Генри.

    Короче, этот перевод – просто обнять и плакать. Честно говоря, увидеть за ним собственно роман было довольно непросто, но я попытаюсь разделить впечатления на мух и котлеты. Конечно, хороший перевод значительно скрасил бы мне впечатления, но объективно концовка серии все-таки подкачала и сама по себе. Во-первых, ужасно раздражает главная любовная интрига Лив с Генри. Во второй части голубки поругались, и было непонятно, смогут ли они примириться – это было вполне трогательно и мило. В третьей части они готовятся к своему первому сексу, и это событие нависает над ними, как судный день. Лив с перепугу врет Генри, что у нее уже был мужчина, и всю дорогу до финала расхлебывает это вранье, совершая одну глупость за другой. Генри заводит с ней на редкость уместный разговор о том, как им следует предохраняться (парень, твоя девушка девственница, ты не можешь просто купить презервативы и не устраивать по этому поводу консилиум?). От того, каким Генри в конце стал сахарным и правильным, у меня зубы разболелись (Дорогая, я совершил глупость, и мне так стыдно, и нет у меня толком никакого опыта, я обычный парень со своими комплексами и переживаю не меньше тебя, а ты такая классная, я до сих пор не верю, что ты со мной).

    В вопросах, не касающихся романтики, герои тоже, скажем честно, тупят. Например, устраивают тайные собрания в чужих снах, прекрасно понимая, что все равно их могут подслушать таинственные враги, обернувшиеся легким ветерком – хотя можно банально поговорить наяву, где их не окружают чертовы иллюзионисты.

    Кроме того, от третьей части я ждала большего накала страстей (приключений, а не говностраданий насчет первого секса). В первой части есть ощущение, что все только начинается. Со второй вообще взятки гладки, серединка же. А вот в третьей явно не хватило эпичности. Концовка в целом порадовала, было интересно, но есть и сомнительные сюжетные повороты, например, эпизод со сном умершей старушки втиснут комом , и чувствуется, что это сделано только ради красивого финала и как будто впопыхах. И как-то печально, что вся эта история с коридором снов не привела к чему-то большему, ни во что не развилась. Персонажи просто почему-то научились попадать в этот коридор и все три части бодались там лбами – конец.

    Тайна о Леди Тайне меня как зацепила во второй части, так и отпустила в третьей – об этом почти никто не вспоминал, а потом преподнесли разгадку на блюдечке, и не сказать что очень шокирующую. Бытовая часть по-прежнему прекрасна – вся эта суета со свадьбой родителей, перепалки с Флоранс и уроки физики. Только ее маловато, слишком много внимания отнимают у героев переживания насчет вселенского зла и особенно великий и ужасный первый секс.

    Но хотя третья часть подкачала, трилогия мне все равно понравилась. Во-первых, какого любителя Фрая не очарует тема снов и дверей. Во-вторых, герои все-таки очень симпатичные, и пусть за переводом третьего «Дневника» этого толком не видно, я хорошо помню, какими они должны быть. В-третьих, совершенно очаровательный мир, состоящий из незначительных на первый взгляд деталей: сырная проблема, Господин Исполин, попугай во снах соседки, ящерка Барселона, утешительное печенье Лотти, и еще великое множество.
    Так что не жалею, что прочитала финал трилогии – я бы все равно не успокоилась, не разузнав, чем же там дело кончилось. Предвкушаю "Таймлесс" и надеюсь, что еще какие-нибудь книги Керстин Гир переведут: она, при всех минусах, все-таки классная писательница.
    Только не отдавайте ее больше этому переводчику, ради всего святого

    Дальше...


    PS Избранные места из переписки с друзьями


    Ну вот
    Он улыбнулся, и я попыталась не думать о ямочках в уголках его рта и о том как
    • ну про лепешки в целом правильно, только криво)) там нормально написано, что "с неловким смешком я попыталась вклиниться в разговор", а не этот ад
    попыталась вклиниться в разговор", а не этот ад
  • Вот-вот, в крайнем случае мятные пастилки, но не лепешки же. что нормальный русский человек представляет при слове лепешка? или лаваш, или коровье говно
ставляет при слове лепешка? или лаваш, или коровье говно

ОБОЖЕ, нашла про два года
ААААААААААААААААААААА

- Но какую роль

  • Если вы с двух лет уже можете писать и при этом пользуетесь компьютером, то да, - сказал он.

    - Но какую роль сыграл этот форум? – спросила я. – Может Аннабель запостила тот текст? Или Артур?

м? – спросила я. – Может Аннабель запостила тот текст? Или Артур?
Грейсон уселся обратно. - Ну, разве что, если они в два годика умели писать и пользоваться компьютером.



Мы с Ге
  • Какие послания? – спросил он, а я ухватила Грейсона за руку и стала трясти.
  • Ты, что ли, не спишь?
  • Нет, Лив, я сплю и вижу сон! – раздраженно сказал он.
, не спишь?
  • Нет, Лив, я сплю и вижу сон! – раздраженно сказал он.

  • (ну тут некоторая игра слов, т.к. она имеет в виду wach - не
    • Ничего он не сделал, - прервал меня Грейсон. - Наверное, что-то хотел сделать, но, когда он появился, я уже вышел в коридор. Ему потребовалось некоторое усилие, чтобы заставить меня поверить, будто он в моем сне.

      - ...

    оторое усилие, чтобы заставить меня поверить, будто он в моем сне.

    - ...
    Ему потребовалось некоторое усилие, чтобы заставить меня поверить, будто он в моем сне.
    Мне потребовалось некоторое усилие, чтобы заставить его поверить, будто он в моем сне.

    - рукалицо

    190
    7,5K