Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
lastivka19 мая 2016 г.В последнее время мне все чаще встречаются книги, написанные от первого лица. Скорее всего, такая форма выбрана, чтобы читатель еще сильнее сопереживал и сочувствовал главному герою, если другими средствами не удается добиться нужного градуса эмпатии. Книга Джин Квок, прочитанная за пару часов (не потому, что было не оторваться-как-интересно-что-ж-там-дальше, а потому что написана более чем просто), не вызвала во мне вообще никаких эмоций, кроме разве что легкого недоумения.
Ничего особенного - скудный язык, почти никаких подробностей (зато навалом недомолвок), сплошное "дом-работа-учеба-экзамены-работа-учеба". Ким учится, Ким превозмогает, Ким стыдится, Ким помогает маме с работой - и это повторяется и повторяется всю книгу, с поправкой на время. Такое чувство, что лавстори была нужна, чтобы Ким не казалась уж совершенным роботом. Но она все равно им кажется!
В общем, я так и не поняла, почему я должна запомнить имя Джин Квок, и откуда у нее шансы стать большим писателем. Строить литературную карьеру на одной только благодатной теме - как по мне, для этого большого таланта и не надо.953