Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    lastivka19 мая 2016 г.

    В последнее время мне все чаще встречаются книги, написанные от первого лица. Скорее всего, такая форма выбрана, чтобы читатель еще сильнее сопереживал и сочувствовал главному герою, если другими средствами не удается добиться нужного градуса эмпатии. Книга Джин Квок, прочитанная за пару часов (не потому, что было не оторваться-как-интересно-что-ж-там-дальше, а потому что написана более чем просто), не вызвала во мне вообще никаких эмоций, кроме разве что легкого недоумения.
    Ничего особенного - скудный язык, почти никаких подробностей (зато навалом недомолвок), сплошное "дом-работа-учеба-экзамены-работа-учеба". Ким учится, Ким превозмогает, Ким стыдится, Ким помогает маме с работой - и это повторяется и повторяется всю книгу, с поправкой на время. Такое чувство, что лавстори была нужна, чтобы Ким не казалась уж совершенным роботом. Но она все равно им кажется!
    В общем, я так и не поняла, почему я должна запомнить имя Джин Квок, и откуда у нее шансы стать большим писателем. Строить литературную карьеру на одной только благодатной теме - как по мне, для этого большого таланта и не надо.

    9
    53