Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Роза Марена

Стивен Кинг

  • Аватар пользователя
    vamos10 мая 2016 г.

    Уже многие писали, что в Розе Марене важна не мистическая часть, а то, что происходит в реальном мире, это подробнейшее исследование страха с одной стороны и потери рассудка от собственной ярости с другой. Я, как и все, оценила эту реальную часть, она действительно написана так, что становится страшно, и никакая бабайка из-под кровати не сможет напугать так, как будничное описание идущего по городу Нормана Дэниэльса. К концу книги я поймала себя на том, что сгрызла ногти до такой степени, что было больно притрагиваться к пальцам, а я-то была уверена, что от этой привычки избавилась давным-давно. И это при том, что с самого начала я заглянула в конец книги, чтобы узнать, кто умрет, а кто останется в живых, иначе вообще не могла заставить себя читать от напряжения. Да, рассказывать Кинг умеет. И вживаться в своих героев тоже умеет.
    Но гораздо больше мне понравилась мистическая часть. Понравилась потому, что нихрена не понятно, и даже несмотря на то, что в конце даются некоторые ответы, от них понятнее не становится. То, что происходит в мире внутри картины (оторвите руки тому, кто написал в аннотации, что он воображаемый), просто завораживает. Эти картины мертвых деревьев, ручья, грозы, заброшенного храма до сих пор стоят передо мной. Ничего не понятно, и хочется узнать об этом мире и Розе Марене побольше, но вместе с тем понимаешь, что автор рассказал тебе ровно столько, сколько нужно. А больше тебе пока знать не надо. При этом понимаешь, что это большее есть, и за каждым описанным Кингом камнем или деревом стоит своя история, и от невозможности ее узнать это и западает в самое сердце. Википедия пишет, что там полно отсылок к Темной Башне, похоже, пришло время ее читать.
    Я всегда думала, что Кинг – это автор, независящий от переводчика. Хоть школьника посади его переводить, получится хорошо, потому что автор очень уж талантлив. Оказалось, до этого мне просто везло с переводами. Розу Марену же я взяла в каком-то абсолютно жутком переводе, в котором речевые ошибки выскакивали из текста буквально на каждой странице, и что самое плохое, в нем не было ничего от Стивена Кинга. Я не знаю, как можно было так переводить, и не знаю, почему переводчика не указали в самом издании, но это был кошмар. Пришлось скачивать в переводе Сарнова и вот он, тот самый Стивен Кинг, которого я так люблю и знаю. Теперь буду более внимательно следить за именем переводчика.

    16
    85