Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Илиада

Гомер

  • Аватар пользователя
    noctu6 мая 2016 г.
    Бессмертие Гомера в том, что в его гениальных творениях заключены неисчерпаемые запасы общечеловеческих непреходящих ценностей - разума, добра и красоты.

    Хочу напомнить, что Троянская война началась из-за бабы. Куча мужиков претендовала на бабу, но выбрала она только одного. А потом ее соблазнил другой. И началась война, которая уничтожила население, и целый город был стерт с лица земли. То есть это море кровищи. А еще у каждого бога, кажется, есть свой любимчик или приплод на земле. Как мило. Вообще греческая мифология - это нечто.


    Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины

    Готовьтесь. Морально готовьтесь к длинным излияниям, продиранию через чудовищный гекзаметр, отсутствию разума, добра и красоты. Я ничего не имею против Гомера, хотя сама история в своей эпичности немного смешит.

    Я решила, что вполне доросла до перевода Гнедича, так как не смогла осилить его еще на первом курсе. Да-да, стыд мне и позор.

    Оказывается, тут есть два варианта. Если читать Гомера для удовольствия, то нужно выбирать любой перевод не-Гнедича. Если балдеть от языка и точности перевода, то привет, Гнедич!

    Сразу же вспоминается цитата одного из моих любимейших авторов по истории Древней Греции:


    Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи

    Я не смогла подняться над переводом и упала лицом в грязь. Буду реабилитироваться на Одиссее.

    26
    580