Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Мор - ученик Смерти

Терри Пратчетт

  • Аватар пользователя
    3oate6 мая 2016 г.

    Сразу признаюсь, что сюжет а-ля добрая сказка «давайте спасём принцессу» с финалом «и жили они долго и счастливо» – это немного не моё. Поэтому про рассказываемую на страницах историю даже говорить не буду – как по мне, так в такой книге, как эта, сюжета и приключений могло бы и вовсе не быть, и она всё равно бы оставалась прекрасной. Прекрасной за счёт загадочной и будоражащей темы смерти, полёта фантазии Пратчетта при создании Плоского мира (вот самобытным и оригинальным мирам я способна отдать должное), а также умной иронии, которой пропитан весь текст. Именно тонкий и своеобразный юмор в сочетании с мрачной темой больше всего привлекал меня в этой книге.

    Фантазии на тему Смерти как персонажа, того, в каких условиях и чем он живёт в нерабочее время, и того, как может быть устроено умирание в неком фантастическом мире – это очень интересно. И книга, воплотившая эти фантазии, у Терри Пратчетта получилась прекрасно: ему удалось описать происходящее как-то стильно, что ли, сохранив мрачноватые декорации и общую таинственность и притом органично вписав в общую картину изрядное количество совершенно земного юмора с долькой здорового цинизма. Персонажи и ситуации, в которых они оказываются, воспринимаются скорее живыми и забавными, совершенно не страшными, однако антураж добавляет прелести: резные двери с черепами, песочные часы, отмеряющие минуты человеческих жизней, шуршащие книги судеб, чёрные балахоны, опасно светящееся лезвие косы и вот это всё. И при этом ловко накалывающий праздничные закуски на палец Смерть-скелет. Да, вся прелесть – в деталях. Именно детали и всякие мелочи приводили меня в особенный восторг всю книгу.

    Кстати, в том, что вышло забавно, велика и заслуга переводчика. Русский текст получился богатым и художественным, но кроме того чувствуется, какая проделана огромная творческая работа, учитывая, что юмор Пратчетта частенько построен на игре слов, порой просто непереводимой. Насчёт непереводимого – выловила момент с историей о горошине под семью матрасами королевской дочери, которая за счёт созвучности пары английских слов переросла в байку о том, что принцесса может проссать целых семь матрасов. Но, подозреваю, могли быть и ещё эпизоды, потерявшие частичку вложенного в них смысла в русском издании. И всё же, и всё же. Книга прекрасная, атмосферная, поднимающая настроение и выгодно отличающаяся от основной массы не очень умного и оригинального юмористического фэнтези. Впрочем, на то он Пратчетт, чтобы быть на голову выше.

    16
    82