Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Жребий

Стивен Кинг

  • Аватар пользователя
    Lacrim_Verloren6 мая 2016 г.

    Если я снова начну писать что-то про аннотацию, то закреплю за собой титул "Злобный разрушитель аннотаций", ибо снова аннотация - брехня. Точнее, она описывает эпилог и то, что происходило после основных событий. Хотя даже эпилог она не верно описывает. В общем, в случае с этим произведением на аннотацию лучше не смотреть вообще.
    А вот обложка у нового издания красивая. Да, это переиздание книги, написанной аж в 1975! Важное замечание, и сейчас поясню почему. Вы смотрели аниме Shiki? Если да, то довольно быстро вы поймете, с чем столкнулись герои в маленьком городке Джерусалемс-Лот (сокращенно, Салемс-лот). И не знаю, как было бы это осознание в вашем случае, но в моем оно оказалось крайне приятным. Что-то давно я не читал книги под музыку, и вот тут однозначно подошел бы ост к аниме "Шики". Истории очень близки, так что я испытал приятную ностальгию, вспоминая это аниме (даже пересмотреть захотелось). Но аниме было создано значительно позднее книги, а по ней самой было даже две экранизации.
    Впрочем, если "Мизери" я бы рекомендовал многим знакомым, то тут бы оставил полностью на их усмотрение (книга не из must read). Сам однако потраченное время не жалею и благодарен случаю, сведшему меня с этой книгой. И скажу пару слов о понравившемся (кроме знакомой атмосферы, которая в данном случае была огромным плюсом), но начну с ложки дегтя.
    В книге было два момента, которые мне показались несколько необоснованными. 1. Письмо Барлоу, где он точно перечислил всех тех, кто пришел в подвал. Тут можно было заподозрить осведомителя в их рядах, двойного агента, так сказать, но нет, ничего подобного не было. 2. Внезапная догадка дока Джимми Коуди, где прячется Барлоу. Она была описана как-то не слишком достоверно. Впрочем, может, так показалось только мне.
    Еще, конечно, в некоторых местах добивал пафос, но его было немного, да и книга, судя по библиографии, была одной из первых у Кинга, так что можно на это закрыть глаза.
    Ну а теперь о том, что мне особенно понравилось.
    Пролог. Пролог написан так, что, во-первых, цепляет вопросом "Что же произошло в том городке?", ну, а во-вторых, когда в общих чертах становится ясно, о чем пойдет речь, все равно из-за одной фразы до конца не знаешь, что именно случилось перед тем, как мужчина и мальчик покинули город. К слову, мужчина снова писатель (когда я начал читать пролог и увидел это, то застонал, поскольку как раз в тот момент случился временный творческий кризис), но на этот раз о самом писательстве речи фактически не идет.
    Название. Да-да, название, и сейчас объясню почему. На английском слово lot имеет разные значения. В названии городка оно означает "владение, земля", то есть "владение Джерусалема" (так звали свинью, которая сбежала в лес, одичала и наводила на жителей страх, так что окрестности назвали ее владениями, название в итоге закрепилось за городом). Но есть и другое значение - "судьба, жребий". Так что в итоге название одновременно созвучно с названием городка (и от этого прозаично), но из-за игры слов оно предрекло его судьбу, так что его можно читать именно так, как перевели его переводчики данного издания.
    Ну и отдельно хочу заметить об одном приеме, который мне крайне понравился. Кинг в этой книге не раз описывает жизнь самого городка, показывая различных жителей, которые по сути являлись второстепенными и третьестепенными героями, что на первый взгляд может показаться излишним, но нет (хотя я сам не все имена запомнил и не всех персонажей распознавал по именам). В одной подглавке он делает следующее: он начинает с описания города в целом, как в него приходит осень и т.д., что кажется полнейшей водой и набиванием количества символов, пока Кинг изящно не подводит к частностям - жителям города. Может, он действительно загнул с описанием перед этим, но за то, как красиво он перевел на конкретных людей, я согласен простить этот лист (а может, даже и меньше) совершенно "левого", как показалось, описания.
    Собственно, пожалуй, это все, что я хотел бы написать об этой книге.

    7
    58