Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Half Wild

Sally Green

  • Аватар пользователя
    Аноним4 мая 2016 г.

    Пособие по тому, как переводить НЕ надо

    Прежде всего скажу, что где-то на четверти пути плюнула, отложила с радостью купленную бумажную книгу и поплелась скачивать английский оригинал. Потому что настолько топорного перевода, такого лютого неуважения к тому, что написал сам автор, мне не доводилось видеть даже в любительских переводах фанфикшена.


    Итак, общие впечатления от самой истории.
    Жестокости в этой книге я вижу ничуть не больше, чем в первой части серии. Просто она другая здесь, эта жестокость. Она теперь вынужденная, не приносящая удовольствия, проявляемая с целью выжить.
    Натан очень повзрослел во многом, как во многом и остался мальчишкой — влюбленным, потерянным, не знающим, на кого можно положиться. Он все так же искренен в своих реакциях, все так же честен в своих чувствах.
    У него очень мало тех, кто любит его и кого любит он сам, и он держится за них, доверяет им. И тем больнее предательство.
    За всего несколько месяцев, которые пролетают в этой книге за несколько часов чтения, нам успевают показать все самые сильные эмоции, какие только может довестись испытать человеку. Забота родителей, первая любовь, крепкая дружба. Горечь потери, боль предательства, отчаяние злости. Онемение войны, жестокость привыкания к насилию. Приедается даже убийство. Со временем.
    Не знаю, чем закончится эта жуткая война. Не знаю, что станет с героями. Надеюсь только, что Натан сможет найти какой-никакой покой.


    А теперь почему я бросила читать перевод. Переводчик не переводит, переводчик пересказывает своими словами, и при этом порой привирает, порой теряет достаточно важные куски текста, более того, позволяет личному отношению к тому или иному персонажу просочиться в текст. Например, кажется, переводчику не объяснили, что не ненавидеть не равно любить. И таких ляпов множество. Не говорю уже про никакую корректорскую работу, потому что опечаток и лишних слов так же предостаточно. Особенно убивают бесконечные скачки времени с настоящего на прошедшее, причем вплоть до того, что в рамках соседних абзацев.
    Как можно с таким отношением браться за официально издаваемую книгу — мне не понять.

    Оценку поставила исключительно за содержание. А так печатному русскому изданию от меня было бы две с половиной звезды, из которых полторы за восхитительно приятную обложку, касаться которой одно удовольствие.

    9
    72