Рецензия на книгу
Lingo: A Language Spotter's Guide to Europe
Gaston Dorren
Аноним24 апреля 2016 г.«Галопом по Европам» — выражение как нельзя лучше характеризующее книгу «Лингво» нидерландского филолога, журналиста и полиглота Гастона Доррена, в которой он попытался рассказать обо всех европейских языках.
Книга поделена на девять условных частей, в каждой из которых по шесть-девять коротеньких глав. В каждой главе автор рассказывает о каком-то одном европейском языке, рассказывает бегло, тезисно и без какой-то видимой логики — в каких-то главах сделан акцент на географию, политику или историю, в каких-то на морфологию. В конце каждой главы приведены слова, которые английский заимствовал из языка, обсуждаемого в главе, и, слово или слова, которые, по мнению автора, стоило бы заимствовать.
Едва начав читать книгу, я была полна воодушевления и интереса, надо же, сколько интересных фактов, открывает нам автор, как легко и с юмором написана книга, но чем дальше продвигалось мое чтение, тем мой энтузиазм угасал — от юмора автора, которым он невозможно упивается, я начала уставать, а информация стала казаться все более скучной и бесполезной — из разряда в одно ухо влетело, в другое вылетело.
Возможно, это произошло из-за отсутствия четкой структуры и логики в книге, возможно, из-за того, что начав рассказывать об одном языке, автор часто настолько увлекается сравнением его с другим языком, что глава больше получается не про заявленный язык, а про какой-то совсем посторонний, особенно чётко это заметно в главе про английский язык, Доррен начинает сравнивать его с китайским (!) и в результате мы больше узнаем о языке Поднебесной, хотя, казалось бы, как он затесался в книгу о европейских языках?
Тем не менее, некоторую полезную и интересную информацию из книги можно почерпнуть, отдельно порадовало, что автор не стыдится признать, что большинство информации взял из Википедии и приводит список литературы, которой пользовался сам и которую рекомендует для ознакомления заинтересовавшимся. Совершенно не рекомендую эту книгу людям, серьезно занимающимся лингвистикой, вряд ли она даст какую-то новую информацию, любителям же легкого нон-фикшна прочесть можно, если даже не запомните все факты, приведенные в книге, что-то интересное для того, чтобы блеснуть в дружеской беседе, наверняка найдете.
Приведу пару занимательных фактов:
— Монегасский. Именно так называется родной язык монегасков — подданных Княжества Монако. На этом языке почти никто не говорит, его не услышишь ни по радио, ни по телевидению, у него даже собственной Википедии нет, но школьники Княжества обязаны семь лет изучать этот язык в школе.
— В бретонском языке невероятно сложные числительные — 77 по бретонски — это семнадцать и три двадцатки, а 50 — половина сотни.
— Святой Кирилл, тот самый который со своим святым братом Мефодием разработал кириллицу, на самом деле не Кирилл, а Константин, а Мефодия при жизни знали как Михаила, да и кириллицу разработали не они, а их последователи через несколько десятилетий после их смерти.
17232