Рецензия на книгу
Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Аноним20 апреля 2016 г.«Ветер в ивах» Кеннета Грэма входит в 200 лучших книг по версии BBC, является классической английской книгой, а задумывалась как сказка на ночь для сына автора — Эластера. В моем издании история представлена в переводе Виктора Лунина и снабжена удивительными иллюстрациями Роберта Ингпена.
Книга представляет собой сказочную историю о приключениях четырех друзей — крота Мола, водяной крысы Рэта, барсука Баджера и жабы Тода. Приключения у них случаются разнообразные, веселые и не очень, но они постоянно перемежаются целыми простынями текста о красотах природы Англии. Именно эти простыни заставили задуматься, а для кого вообще написана эта книга — если для детей, не будет ли им скучно слушать все эти мечтательно-романтические пассажи, а если для взрослых — не слишком ли простая история, устройство мира которой оставляет больше вопросов, чем ответов?
Мир автор вырисовывает очень красиво — таинственный дремучий лес, прекрасная неторопливая река, уютные посиделки с друзьями у камина, вкуснющие ужины, от описания которых слюнки так и бегут. Уютные дома и норки, в которые всегда так приятно возвращаться. Верные друзья, которые за тебя горой. Но в то же время куча логических несостыковок — разумные звери едят себе подобных (или может те, кого они едят звери неразумные?). Рядом проживают люди, которые в качестве домашних питомцев держат каких-то других зверей, видимо, тоже неразумных и неговорящих, потому возникает вопрос, по какому принципу в этом мире произошло деление на разумных и неразумных зверей? С людьми у наших героев вообще какие-то странные отношения — они запросто общаются, причем люди иногда могут принять жабу за человека (!), тут возникает вопрос — какого же размера эти животные? Жаба размером с человека? Все это очень странно.
Если же закрыть глаза на все несостыковки, история очень наивна и мила, её приятно почитать, а иллюстрации Ингпена добавляют колорита. Перевод Лунина очень хорош, имена остались на своем месте, история льется плавно как музыка того самого музыканта, играющего на свирели у ворот рассвета. Кстати, группа Pink Floyd назвала свой дебютный альбом по названию седьмой главы «Ветра в ивах» — «The Piper at the Gates of Dawn».
Случайная цитата: В ночи слышались чьи-то тихие голоса, песни, стрекот и шелест, рассказывающие о деятельном маленьком народце, который всю ночь будет заниматься всевозможными делами до той поры, пока солнечный свет не упадёт наконец на него и не отправит до следующего вечера на заслуженный отдых.
1284