Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Улисс

Джеймс Джойс

  • Аватар пользователя
    Аноним19 апреля 2016 г.

    Больше внутри, чем снаружи.

    Истинным подвигом со стороны Сергея Хоружего было продолжить и закончить перевод одного из сложных и великих романов во всем мире, "Улисс" Джеймса Джойса. Это не просто произведение искусства, а по-своему выражение любви языку и литературе, поэтому мне кажется приключения мистера Леопольда Блума необходимо читать на английском, что я обязательно сделаю потом, а пока ...
    Сергей Хоружий подарил возможность русскоязычному населению земли познакомиться с многослойным романом и окунуться в живой переливающийся яркими красками язык.
    Сюжет прост - герой - Леопольд Блум выходит из дома утром 16 июня 1904 года и, пережив в принципе обычный день, возвращается поздно ночью в сопровождении молодого поэта Стивена Дедала. Всего один день и всего один герой, но зато КАК это написано.
    Автор жонглирует языком так изящно, что оторваться от всего этого сложно и хочется еще и еще. Каково же было мое разочарование, когда я поняла, что дочитываю последнюю главу. Мне не хотелось расставаться с книгой, которая намного больше внутри, чем снаружи.
    Кто-то может сказать, что "Улисс" не для всех, а вы гоните этих снобов в шею, потому что они просто жадные и хотят лишить других эстетического наслаждения от знакомства с Джеймсом Джойсом. Меня на этот шаг надоумил Владимир Набоков (через сборник лекций по зарубежной литературе) и я ни разу не пожалела об этом.

    4
    166