Рецензия на книгу
Ветер в ивах
Кеннет Грэм
sleits8 апреля 2016 г.К книге "Ветер в ивах" добиралась очень долго, одна из причин - выбор перевода и издания. Один умный человек мне подсказал, что "Ветер в ивах" на русском языке - это в первую очередь перевод и иллюстрации Резника в издании 1993 года, которое я и приобрела в букинистическом магазине. Но ведь много изданий с более красивыми картинками, Ингпена например. Но вот, наконец, решила читать то, что уже есть в наличии. И все встало на свои места. Я получила огромное удовольствие от красивого литературного языка - перевода, в котором мастерски передан английский юмор. У меня не возникло никакого дискомфорта, связанного с тем что герои - очеловеченные животные. А иллюстрации, которые в отрыве от текста казались непонятными, невзрачными, на текст легли идеально.
Приведу пример: у господина Крота в его доме на полке стоят книги Канта и Ницше - прелесть!
Или распорядок дня в фургоне Жабба:
Теперь и для меня "Ветер в ивах" - это исключительно данное издание.
Что касается сюжета, он выписан с большой любовью к своему читателю, коим для автора был в первую очередь его сын, покончивший с собой в возрасте около двадцати лет и лишивший своих родителей смысла жить. Наверное поэтому автор перестал писать. Но осталась удивительно добрая и в то же время забавная чудесная книга, которая найдет своего читателя в любые времена.15230