Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дело Джен, или Эйра немилосердия

Джаспер Ффорде

  • Аватар пользователя
    Аноним3 апреля 2016 г.

    Если вы еще не читали Ффорде но любите альтернативную реальность, стимпанковские мотивы, литературу, в особенности, английскую, пасхалки, ребусы, загадки и хорошее чувство юмора - это ваш автор. Ффорде прекрасен чуть более, чем полностью. Он остроумен, эрудирован, фееричен... Короче, я уже почти хочу за него замуж)) Для верности надо бы еще пару-тройку романов зачесть, но в общем и целом я давно не получала такого удовольствия.
    Во-первых: мир, в котором живет и процветает Четверг Нонетот абсолютно и бескомпромисно сдвинут на литературе.
    Во-вторых: товарищ Ульянов, о радость, нагадил в Британии, из-за чего та самая революция и последующий развал империи произошел на Альбионе, а Российская империя продолжает существовать. Ибо исторический баланс соблюден.
    В третьих: Крымская война длится уже 130 лет. Да, мне приятно осознавать, что и в других странах и измерениях политики - это жадные, коррумпированные, мелочные и злобные твари, кстати, до неприличия мало начитанные.
    В четвертых: антагонист. Человек покусившийся на произведения Диккенса. Человек, благодаря которому Джен Эйр обрела привычный нам вид. Ну и просто злобныйгенийкрасавецказановаманьяк. Так что если вам по душе все эти Ганнибалы и прочие обаятельные злодеи двинутые на всю голову - Ффорде тоже про вас.
    А еще тут есть: Бронте, Уилл шекспир, толпы Теннеси и Шелли, аллюзии к Кэроллу, пасхалки отправляющей к По, Байрону, Конан Дойлу и, самое главное, к Кэроллу.
    Это какой-то непрекращающийся праздник на полтыщи страниц, в котором глаза разбегаются. Идеальный роман для перечитывания, потому что все вкусности с первого раза явно не просечешь.
    Что огорчает. Как обычно, перевод.Ирина Андронати сделала, конечно, титаническую работу, но. Эта безумная манера переводить имена персонажей ВЫ-БЕ-ШИ-ВА-ЕТ!!! Ну была же здравая идея у переводчиков Хобб - взяли говорящие имена и поместили словариком в конце книги. И все счастливы. Еще один момент - акцент. Я все понимаю, переводчику ооочень хотелось сделать перевод маки=симально понятным и смешным для русскоязычного читателя. Но ВАЛЛИЕЦ, мать вашу, который внезапно говорит как гоголевский староста... При этом букинист, антиквар и поклонник Дилана Томаса... это было слишком жестоко.
    А еще там есть ДРОНТЫ!!! Много! Разных! Персонажи их держат вместо кошек и собак. Представляете, приходите вы в гости, а на пороге вас встречает ЭТО:

    5
    20