Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Хлеб с ветчиной

Чарльз Буковски

  • Аватар пользователя
    varvarra28 марта 2016 г.

    18+

    Я еще не определилась с оценкой книги Чарльза Буковски. Думаю, что ему лично было бы абсолютно наплевать на мою оценку. Эта оценка нужна скорее мне. Несколько баллов, а столько критериев и какой из них важнее? Понятное дело, должна быть интересна сама история, но при этом очень важен язык, которым её излагают, стиль тоже очень важен. А чувства, которые вызывает книга? Возможно, они самые важные - затронет ли автор твою душу? зацепит ли? перевернёт что-то или поставит с ног на голову? Иногда закрадывается мысль, что именно это и хочет сделать Буковски своими произведениями - шокировать.
    Но, думаю, он писал так, как ему нравилось. Почему я так думаю? Потому, что он сам выбирал для чтения книги, слова которых просты и сердиты, да еще наполнены гневом:


    Я продолжал ворошить книги на полках. И первая настоящая книга, которую я обнаружил, была книга Эптона Синклера. Его предложения были просты и сердиты. В его письме чувствовался гнев.

    Именно так он и писал свой роман "Хлеб с ветчиной".
    Начиная с раннего детства, конкретно с детского сада, вот в таких выражениях мы знакомимся с детскими проблемами:


    Гoвно затвердело во мне, и я больше не хотел срaть. Полуденный свет резал глаза. Мне хотелось cблевать. Я поднялся и пошел домой.

    Гениталии тоже встречаются в каждой главе и это режет слух:


    Покидая шоу, я точно не знал, что меня взволновало больше — гонки на аэропланах, прыжок с нераскрывшимся парашютом или же пиздa.

    Автор рассказывает о себе, плохом мальчике, не пытаясь соврать или приукрасить, он вполне доволен тем, кто он есть:


    И мне нравилось быть ублюдком. Попытки быть хорошим делали меня слабым.

    А если учесть, что книга о подростке, и читать её будут такие же подростки, то хочется стать ханжой и запретить эту книгу.
    Но делать окончательные выводы все же не буду, так как чтение в переводе всегда предполагает в некоторой степени "соавторство" переводчика. А с другой стороны - это же Чарльз Буковски, меня мой друг сразу отговаривал от чтения книги. Но, игра есть игра!)

    8
    55